It was my first day of my oncology rotation during intern year. I had just presented about an 11-year-old patient who had recently arrived from the Dominican Republic with relapsed, aggressive acute myeloid leukemia, and my attending asked, “Does anyone speak Spanish?” I had heard this question countless times and gave my typical response, “I’m not fluent, but I speak some Spanish.” Knowing our limited access to in-person interpreters and having experienced many technologically challenging and painfully slow interactions with telephone interpreters, I often felt conflicted between using my Spanish skills or using interpreters. I also hoped that admitting my limited skills would make the attending realize my hesitance while maybe earning points for volunteering. Regardless, it was quickly decided that I would be the interpreter. We got off to a good start until we began discussing her bone marrow biopsy, and I froze; I had never said bone marrow in Spanish before. I described it as “adentro del hueso,” literally “inside the bone.” “Ah, la médula ósea!” the patient’s mother said and saved me. During the month that I cared for this family, these situations arose daily. For more critical conversations, I tried calling interpreters, but the mother stopped me. She said she would rather speak face-to-face, and that my Spanish was “good enough.”
On a different shift, a woman brought her 2 young sons to the pediatric emergency department during a busy afternoon. I introduced myself and asked, “What language do you prefer?” Before she could answer, her school-aged son volunteered to interpret. She responded quietly, “Yemeni-Arabic.” I politely declined her son’s offer and insisted on using an interpreter over the phone. Fifteen minutes later, frustrated and disappointed, I was told that the Yemeni-Arabic interpreters were unavailable, and I was asked to try again in 30 minutes. The mother became understandably frustrated, and ultimately called her husband at work so he could interpret. Part of me was relieved because I had other patients to see and my attending would soon start to question what was taking so long. Reflecting on that moment, I realize that this mother had also settled for “good enough.”
Across the country, medical trainees are facing similar challenges regarding interpreter use but are in a unique position to advocate for families with limited English proficiency (LEP). Approximately 25 million individuals across the United States self-report as having LEP, defined as speaking English less than “very well.”1 Health care organizations receiving federal funding are mandated to provide meaningful access to language services.2 Professional in-person and remote interpreters are standard of care, as opposed to “ad hoc” interpreters, including family or staff members who may range from nonproficient to fluent language skills. However, patients with LEP continue to encounter language barriers and experience negative health consequences.
Patient Outcomes
Across medical specialties, families with LEP are at higher risk for poor health outcomes than families with English proficiency, such as higher rates of admission and emergency department revisits and more serious medical events and errors, as well as lower rates of satisfaction, medication adherence, and health care access.3–5 Although the cause of these disparities is multifactorial, lack of communication and interpreter use have negative effects on patient outcomes.
As pediatricians, we understand the value of family-centered care, such as improved communication, satisfaction, and understanding of care; however, families with LEP receive fewer of these benefits. In critical care settings, these families are less likely to participate in rounds and shared decision-making, ask questions, and understand the plan of care compared with families with English proficiency.6,7 Spanish-speaking families report lower confidence in their knowledge of discharge goals and medications.8 These factors likely play an important role in the worse outcomes for LEP families.
The decisions we make as providers about methods of communication influence patient outcomes. Although all interpreters make communication errors, those made by ad hoc interpreters are significantly more likely to have potential clinical consequences than those made by certified interpreters.9 Trained professional interpreters improve health outcomes by decreasing communication errors, increasing satisfaction with communication and clinical services, improving patient comprehension, and equalizing health care use.10 When compared with ad hoc interpreters, professional interpreters raise the quality of clinical care and level the playing field for patients and families with LEP.10
Understanding caregiver and provider perspectives on interpreter use during medical encounters is important in addressing individual and systemic barriers to effective communication.
Family Perspectives
There are many studies examining the interpretation preferences of families with LEP and their experiences in health care settings. Although most existing studies have been focused on Spanish-speaking families, some findings may be applied to other populations. In interviews with Latina mothers in 2 urban settings, mothers described their experiences navigating the health care system as a “battle.” They had a strong preference for bilingual providers over interpreters for decreased risk of misinterpretation and better rapport but frequently settled for providers who “got by” with limited Spanish skills because of embarrassment and fear of discrimination or being a burden.11 Similar themes emerged in focus groups of Spanish-speaking families discussing family-centered rounds, with participants reporting lack of empowerment to request an interpreter or to admit they did not understand aspects of their child’s medical care.12
Multiple studies reveal a strong preference for face-to-face interaction through video or in-person interpretation.11,13 On a general pediatrics inpatient unit, all caregivers who received video interpretation reported completely understanding their child’s medical condition, followed by 93% for live interpreters and 77% for certified physicians.13 Preference for face-to-face interaction may not always hold true in the case of untrained interpreters. In a pediatric outpatient clinic, mothers with LEP reported higher satisfaction and understanding with telephone interpreters compared with ad hoc interpreters; however, providers believed that their patients preferred ad hoc interpretation.14 In other studies, authors agree that patients are less satisfied with ad hoc interpreters.9,10 Families with LEP have clear preferences for interpretation in medical encounters, but this is frequently not achieved.
Provider Perspectives
Although access to professional interpreters has improved, a 2010 American Academy of Pediatrics survey indicated that only 56% of providers used a certified interpreter when communicating with families with LEP.15 Limited access to in-person interpreters, technological challenges of accessing virtual interpreters, time spent waiting for interpreters of specific dialects, and the slower pace of conversation are commonly cited barriers to interpreter use. Providers consider the context of conversation, patient complexity, and perceived language proficiency when deciding to use an interpreter.16–18 Similar to families, providers prefer face-to-face methods, and, during encounters using these modalities, are less likely to revert to speaking English with a family with LEP.19 In a 2003 study, pediatric residents consistently acknowledged that certified interpreters are the most effective method of communication but instead chose to “get by” when communicating with patients and families with LEP, using limited language skills or family members rather than an interpreter. Or worse, some residents admitted to avoiding conversations entirely.16 More recent publications reveal similar trends, with residents continuing to communicate without certified interpreters across medical specialties, regardless of proficiency.18,20
Solutions
There is much work to be done on individual and institutional levels to ensure that patients and families with LEP receive certified interpretation. Although telephone or video interpreters are more accessible compared with in-person interpreters, they are underused and pose significant challenges. Medical interpreter certification for providers and staff is a cost-effective solution that can expand in-person interpretation services. All providers with second language skills should undergo language proficiency testing, and, if eligible, can become certified to deliver bilingual care directly to patients. Additionally, it is imperative that health care institutions not only prioritize building a diverse workforce that reflects their patient population, but also aim to better understand how to apply evidence-based communication practices that are responsive to the needs of the local community. Quality improvement initiatives can effectively tailor interventions to meet a community’s needs while creating a targeted approach to addressing barriers to appropriate interpretation at the hospital or institution level.
As noted by our personal experiences, residents face added barriers to using interpreter services, including time constraints and pressure to gain approval from their attending physicians. Teaching hospitals should incorporate interpreter-use training into residency curricula, which could improve efficiency and lead to greater interpreter use among residents. Resident feedback could be a useful tool in holding attending physicians accountable to model best practices for interpreter use and communication with families with LEP. Education on the benefits of certified interpreters and the known interpretation preferences of families with LEP should be a core component of resident education, as well as for providers and staff at all levels, and could empower trainees to advocate for appropriate interpretation for their patients.
Now more than ever, as the coronavirus disease 2019 pandemic disproportionately impacts communities of color and highlights racial disparities within our health system, consistent access to professional interpretation is a critical step toward achieving equitable health care for vulnerable populations. Everyone is entitled to meaningful access to health care services, and for patients and families with LEP, this begins with simply communicating fluently in their preferred language. “Getting by” should never be “good enough.”
FUNDING: No external funding.
Drs Bisonó and Gati conceptualized and drafted the initial manuscript and reviewed and revised the manuscript; Dr Banker conceptualized the initial manuscript and reviewed and revised manuscript; and all authors approved the final manuscript as submitted.
References
Competing Interests
POTENTIAL CONFLICT OF INTEREST: The authors have indicated they have no potential conflicts of interest to disclose.
FINANCIAL DISCLOSURE: The authors have indicated they have no financial relationships relevant to this article to disclose.
Comments