OBJECTIVES

Individuals who prefer to communicate about health care in a language other than English (LOE) experience poorer quality medical care and challenges when communicating with health care providers. The objective of this study was to elucidate how caregivers who prefer an LOE perceive communication with their physicians on an inpatient general pediatrics service.

METHODS

Caregivers of patients admitted to the general pediatrics service at our urban freestanding children’s hospital whose preferred language for medical care was Spanish, Arabic, Brazilian Portuguese, or Mandarin were eligible for this qualitative study. Semistructured interviews using video interpreter services were conducted to explore the participants’ experiences communicating with their physicians. Interview transcripts were analyzed using conventional content analysis.

RESULTS

We interviewed 15 participants representing 7 countries of origin and 4 non-English languages: Spanish, Arabic, Brazilian Portuguese, and Mandarin. Three main domains emerged, including: (1) use of interpreter services, (2) overall communication experience with physician providers, and (3) suggestions for improvement in physician communication. Salient themes included early identification of the need for an interpreter is essential and physicians’ use of body language in combination with an interpreter enhances successful communication.

CONCLUSIONS

This project fills a gap in existing literature by describing the perspectives of caregivers who prefer an LOE, including those speaking languages other than Spanish, as they communicate with inpatient pediatricians. In addition to ensuring appropriate use of interpreter services, physicians can focus on using plain language and gestures during encounters, helping to facilitate communication and provide culturally competent care for this population.

According to the American Community Survey, 21.6% of the 5-and-over population in the United States speaks a language other than English (LOE) at home, with 8.3% of the population reporting limited English proficiency (a term used in federal regulations to refer to an individual who “does not speak English as their primary language and who has a limited ability to read, write, speak, or understand English”).13  For brevity within this manuscript, we have elected to use variations of the phrase “prefer an LOE” when referring to patients and caregivers who prefer to engage in health care communication using an LOE.

Patients who prefer health care communication using an LOE experience poorer quality of medical care, suffer from a higher rate of medical errors, stay in the hospital longer, have lower rates of attendance at recommended appointments, and have more frequent emergency department visits, suggesting they may face additional barriers to accessing preventive care.48  Communication is a significant barrier for families who prefer an LOE, and these families have been shown to receive less information about the care of their child compared with families proficient in English.9  Health care providers are legally required to provide medical interpreter services to bridge the language discordance with patients, yet there is documented underuse.10  Although the use of professional interpreter services has been shown to improve quality of care for patients and patient–provider satisfaction in a variety of health care settings, it does not eliminate all barriers to successful communication.11,12 

Much of the literature addressing communication with families who prefer an LOE has focused on the experiences of health care providers and medical interpreters.1216  Although some studies have highlighted the experience of patients who prefer an LOE when communicating with health care providers,17  much of the emphasis has been on communication in acute care settings (eg, the ICU), with oncology patients, or in the outpatient setting.9,1821  Thus, there is limited understanding of the experiences of parents on general pediatric units.22,23  The existing research done in this space has focused primarily on families who prefer to communicate in Spanish and has assessed the quality of communication during rounds rather than the caregiver experience of communication with physicians without being restricted to rounds.2427 

Addressing the gaps highlighted above, in this study we aimed to1 : qualitatively explore experiences of caregivers who prefer an LOE when communicating with their physician teams on general pediatric inpatient services2 ; determine perceived barriers to, and drivers of, successful communication between caregivers who prefer an LOE and their physician team; and3  identify essential content regarding best practices for communicating with caregivers who prefer an LOE.

This qualitative study was conducted at an urban freestanding children’s hospital with 594 inpatient beds. Our institution has a robust language services program offering on-site (in-person) staff and contractor services, as well as remote services by video or telephone, which are available on all units. Video and telephone interpreter services are provided by nationally recognized vendors focused exclusively on health care systems, employing specialized medical interpreters. The video interpreter service is accessed through an application on an electronic tablet, with some situated on wheeled carts, and offers professional interpreters across 40 languages, usually available on-demand or within minutes of call initiation. The devices are integrated through hospital information services and technology management groups and use the internal digital network of the hospital for reliable, secure, and smooth connections.

This study was determined to be exempt research by our hospital’s institutional review board. Participants were a purposive sample identified by reviewing the general pediatrics daily census for each patient’s documented preferred language in the electronic health record. Eligibility criteria included any caregiver with a listed preferred language of Spanish, Arabic, Brazilian Portuguese, or Mandarin, which represent the 4 most common non-English languages spoken by our patients/families. We excluded families who were admitted through the Global Patient Services program, because this highly resourced program includes built-in supports (eg, nurse coordinator, patient navigator) to facilitate effective communication that is not experienced by most of our patients. Eligible caregivers were approached by a member of the study team who used tablet-based video interpreter services to present the study and obtain verbal consent from interested individuals.

Physician investigators and bilingual members of our Division of Language Services collaborated to construct the interview guide de novo utilizing the following theoretical frameworks for interpersonal communication: communication accommodation theory and social codes theory.28  Prompts were focused on (1) basic demographic information, (2) communication preferences and self-described familiarity with the English language, (3) techniques or methods used by the medical team that lead to effective communication, (4) perceived challenges in communicating with physicians, and (5) suggestions to facilitate improved communication with physicians. The guide was piloted with 1 faculty member, 1 member of the Division of Language Services, and an institutional group of medical educators with experience in qualitative methodology for clarity of concepts and length. Iterative adjustments to the guide were made as necessary.

An English-speaking member of the research team with a master’s degree in medical education and experience conducting qualitative research (K.D.M.) conducted the semistructured interviews, which were facilitated by a tablet-based video interpreting in the participant’s preferred language for medical care and audio recorded. Our team elected to use video interpreting for this study, because it enabled completion of interviews immediately after consent. Additionally, given that the labor shortage associated with the coronavirus disease 2019 pandemic has led to a significant decrease in on-site staff, we aimed to prioritize in-person interpreters for inpatient clinical encounters, as opposed to our research initiative.

Interviews were conducted in patient rooms, occasionally with a second caregiver present. Each participating caregiver was interviewed once and interviews typically lasted 30 to 50 minutes. Field notes were made during and after the interviews. Before each encounter, interpreters were briefed on the study objectives and encouraged to clarify as needed to account for potential words, concepts, or idiomatic expressions without a direct translation to English or cultural nuances that required further explanation. Participants were approached by the interviewer and informed that she was a physician interested in improving communication for families who prefer an LOE and that she was not involved in the medical care of their child. After each interview, the English content of the recording was transcribed and anonymized. English transcripts were not returned to participants given the language discordance, and member checking was not conducted given that families were discharged from the hospital before transcription. Participants received a $10 gift card at completion of the interview.

We used conventional content analysis of the interview transcripts. Given that there is limited existing literature regarding this topic, conventional content analysis enabled inductive category development from analyzing the text data without preconceived categories.29,30  Coding was completed by 3 members of the study team (K.D.M., K.T.L., D.W.). The codebook was developed using a standard iterative process based on the first 3 interviews.31  Coders independently identified emerging domains and themes and intercoder agreement was assessed for every third transcript. During this process, the coding team discussed any discrepancies for individual codes with a low κ score (≤0.5) until consensus was met, with adjustments made to the codebook as needed. The resulting overall κ score was 0.81. NVivo 12 Software was used to facilitate data analysis. Interviews were conducted until thematic saturation was achieved, with no new information emerging.3234  Descriptive statistics were used for the demographic data.

Fifteen caregivers were approached; all agreed to participate in the study. Participants represented 7 countries and reported preferred languages of Spanish, Arabic, Brazilian Portuguese, and Mandarin. Time spent living in the United States ranged from 1 month to 25 years, and familiarity with the English language ranged from none to the ability to understand much spoken English. All participants preferred to communicate about health care needs in their primary non-English language (Table 1). Analysis of interview transcripts led to 3 main domains regarding the communication experience: (1) language services provided and the use of interpreter services, (2) overall communication with pediatric inpatient physicians, and (3) suggestions for improvement in physician communication. Domains, themes, and additional quotations are included in Table 2.

TABLE 1

Demographic Characteristics of Caregivers

Frequency
Demographic Category(N = 15)Percentagea
Gender   
 Female 12 80 
  Male 20 
Age   
  18–24 y 13 
  25–34 y 40 
  35–44 y 27 
  Not disclosed 20 
Preferred language   
  Arabic 
  Brazilian Portuguese 13 
  Mandarin 20 
  Spanish 60 
Country of origin   
  Brazil 13 
  China 20 
  Dominican Republic 13 
  Guatemala 13 
  Honduras 13 
  Mexico 20 
  Morocco 
Time spent living in the United States   
 <6 mo 27 
  1–5 y 27 
  6–10 y 20 
  11–15 y 
  16–20 y 13 
  21–25 y 
Highest level of education   
  Grade school (through third grade) 
  Some middle school 20 
  Middle school (completed) 13 
  High school (completed) 13 
  Some college 13 
  College (completed) 20 
  Graduate school (completed) 
  Not disclosed 
Self-reported amount of English understood   
  None 20 
  Little bit 53 
  Most of what I hear 27 
Length of hospital stay at time of interview, d   
  1–2 33 
  3–4 33 
  5–9 13 
 ≥10 
  Unable to determine 13 
Frequency
Demographic Category(N = 15)Percentagea
Gender   
 Female 12 80 
  Male 20 
Age   
  18–24 y 13 
  25–34 y 40 
  35–44 y 27 
  Not disclosed 20 
Preferred language   
  Arabic 
  Brazilian Portuguese 13 
  Mandarin 20 
  Spanish 60 
Country of origin   
  Brazil 13 
  China 20 
  Dominican Republic 13 
  Guatemala 13 
  Honduras 13 
  Mexico 20 
  Morocco 
Time spent living in the United States   
 <6 mo 27 
  1–5 y 27 
  6–10 y 20 
  11–15 y 
  16–20 y 13 
  21–25 y 
Highest level of education   
  Grade school (through third grade) 
  Some middle school 20 
  Middle school (completed) 13 
  High school (completed) 13 
  Some college 13 
  College (completed) 20 
  Graduate school (completed) 
  Not disclosed 
Self-reported amount of English understood   
  None 20 
  Little bit 53 
  Most of what I hear 27 
Length of hospital stay at time of interview, d   
  1–2 33 
  3–4 33 
  5–9 13 
 ≥10 
  Unable to determine 13 
a

Because of rounding, each section may not total to exactly 100%.

TABLE 2

Domains, Themes, and Representative Quotations From Interviews

DomainThemeRepresentative Quotations
Language services: importance of use of interpreter services Strong preference for interpreter as opposed to no interpreter in medical contexts “When they [physicians] use an interpreter, I understand the way they express themselves and everything they want to say is understood.” (Spanish-speaking mother)
“For medical terminology, I prefer to use the interpreter, but if it is just common life language, then I can just communicate by myself.” (Mandarin-speaking father) 
In-person as preferred interpreting modality “The majority of the time, what we do is we ask for an in-person interpreter because, for example, whenever we do it the way we’re doing it now [via a video interpreter], sometimes the call gets a little bit cut in and out and we stay with some questions.” (Spanish-speaking father)
“When we speak over the phone, it’s kind of difficult to know. But when you see in person and it’s different the way they speak, you know, let’s say the accents or the pronunciation. It’s totally different for us to understand sometimes.” (Brazilian Portuguese-speaking mother) 
Concern for quality of interpreting despite appropriate use of interpreter services “I’ve noticed that some interpreters can actually sometimes cut your words, like maybe tiny words that maybe they don’t have, like, a lot of meaning, but maybe, like, sometimes, you actually want to convey those exact words to the doctors. Sometimes, the interpreter can actually not translate precisely like that or the way you actually want it to be translated or interpreted.” (Spanish-speaking mother)
“So, you know probably 90% of the details, but you know that, like, everybody has different perceptions. And so, like, when you go through an interpreter, the interpreter may have added another level of understanding, and so that, if it’s a simple thing, no problem, the interpreter can get the information across completely right and correct. But then, if the things are more complicated, then maybe the interpreter, when they are trying to interpret the information, then maybe not 100% of those details can be interpreted correctly.” (Mandarin-speaking mother) 
Communication with physicians Successful communication occurs when the physician takes the time to provide detailed explanations and allows space for questions “They’re respectful, they use the interpreter. I understand what they explain. The explanations are excellent. If I don’t understand something and I ask, they repeat the information with a lot of care.” (Spanish-speaking mother)
“They’ll explain everything they’ll do with the examination, and at the end, they always ask if I have any questions or if they could explain something better.” (Brazilian Portuguese-speaking mother)
“They come check on him multiple times and they take their time. It’s not a short time to check on him and examine him, and it’s not like just rush and go.” (Arabic-speaking mother) 
Unsuccessful communication happens when physicians do not use interpreter services and instead only speak English or appear frustrated with them “So, an example, a few years back, back when I was not able to understand not a single word of English, it’s something quite hard and complicated, and sometimes, you can actually tell that people are getting mad at you because you don’t speak their language.” (Spanish-speaking mother)
“Whenever they speak to me in English, I didn’t understand what they wanted. Sometimes, we would understand, but just through signs or the body language.” (Spanish-speaking mother)
“I feel uncomfortable because they aren’t able to explain what I’m asking or what I’m saying.” (Spanish-speaking father) 
Suggestions for improvement in physician communication Speak slowly and use plain language “The same thing to try not to speak fast because some people, they can’t catch the sentences as they speak so fast.” (Arabic-speaking mother)
“Still just try to use simple words because when you use simple words, and then everybody will understand it in the same way. And then, it will be different when you say something too complicated. Everybody may have their own understanding. So, probably just use simple words. That’s very helpful.” (Mandarin-speaking mother) 
Augment spoken communication with nonverbal communication “To people like us, when we listen to the conversation, usually we half-understand and half-not. So, I feel like the combination of gesture and the simple words are really helpful.” (Mandarin-speaking mother)
“They [hand movements and gestures] actually help you feel better. And they also help you to better understand what they’re actually trying to say.” (Spanish-speaking mother)
“So now, they get over here, even whenever they’re talking, they’ll put their hand on the part of the body that they’re explaining about and, even with the interpreter saying it, they’ll still do it that way. So, it’s been perfect.” (Brazilian Portuguese-speaking mother)
“I feel like body language is very important because sometimes, even though you actually understand perfectly, whenever they do like certain movements, I mean, it can be that you actually understand a little bit more.” (Spanish-speaking mother) 
Treat families with respect “One of the things that is very important is for them to actually have patience with the families.” (Spanish-speaking mother)
“I don’t mind if they are sitting or standing, as long as they are facing me and looking at me in the eyes is enough.” (Spanish-speaking mother) 
DomainThemeRepresentative Quotations
Language services: importance of use of interpreter services Strong preference for interpreter as opposed to no interpreter in medical contexts “When they [physicians] use an interpreter, I understand the way they express themselves and everything they want to say is understood.” (Spanish-speaking mother)
“For medical terminology, I prefer to use the interpreter, but if it is just common life language, then I can just communicate by myself.” (Mandarin-speaking father) 
In-person as preferred interpreting modality “The majority of the time, what we do is we ask for an in-person interpreter because, for example, whenever we do it the way we’re doing it now [via a video interpreter], sometimes the call gets a little bit cut in and out and we stay with some questions.” (Spanish-speaking father)
“When we speak over the phone, it’s kind of difficult to know. But when you see in person and it’s different the way they speak, you know, let’s say the accents or the pronunciation. It’s totally different for us to understand sometimes.” (Brazilian Portuguese-speaking mother) 
Concern for quality of interpreting despite appropriate use of interpreter services “I’ve noticed that some interpreters can actually sometimes cut your words, like maybe tiny words that maybe they don’t have, like, a lot of meaning, but maybe, like, sometimes, you actually want to convey those exact words to the doctors. Sometimes, the interpreter can actually not translate precisely like that or the way you actually want it to be translated or interpreted.” (Spanish-speaking mother)
“So, you know probably 90% of the details, but you know that, like, everybody has different perceptions. And so, like, when you go through an interpreter, the interpreter may have added another level of understanding, and so that, if it’s a simple thing, no problem, the interpreter can get the information across completely right and correct. But then, if the things are more complicated, then maybe the interpreter, when they are trying to interpret the information, then maybe not 100% of those details can be interpreted correctly.” (Mandarin-speaking mother) 
Communication with physicians Successful communication occurs when the physician takes the time to provide detailed explanations and allows space for questions “They’re respectful, they use the interpreter. I understand what they explain. The explanations are excellent. If I don’t understand something and I ask, they repeat the information with a lot of care.” (Spanish-speaking mother)
“They’ll explain everything they’ll do with the examination, and at the end, they always ask if I have any questions or if they could explain something better.” (Brazilian Portuguese-speaking mother)
“They come check on him multiple times and they take their time. It’s not a short time to check on him and examine him, and it’s not like just rush and go.” (Arabic-speaking mother) 
Unsuccessful communication happens when physicians do not use interpreter services and instead only speak English or appear frustrated with them “So, an example, a few years back, back when I was not able to understand not a single word of English, it’s something quite hard and complicated, and sometimes, you can actually tell that people are getting mad at you because you don’t speak their language.” (Spanish-speaking mother)
“Whenever they speak to me in English, I didn’t understand what they wanted. Sometimes, we would understand, but just through signs or the body language.” (Spanish-speaking mother)
“I feel uncomfortable because they aren’t able to explain what I’m asking or what I’m saying.” (Spanish-speaking father) 
Suggestions for improvement in physician communication Speak slowly and use plain language “The same thing to try not to speak fast because some people, they can’t catch the sentences as they speak so fast.” (Arabic-speaking mother)
“Still just try to use simple words because when you use simple words, and then everybody will understand it in the same way. And then, it will be different when you say something too complicated. Everybody may have their own understanding. So, probably just use simple words. That’s very helpful.” (Mandarin-speaking mother) 
Augment spoken communication with nonverbal communication “To people like us, when we listen to the conversation, usually we half-understand and half-not. So, I feel like the combination of gesture and the simple words are really helpful.” (Mandarin-speaking mother)
“They [hand movements and gestures] actually help you feel better. And they also help you to better understand what they’re actually trying to say.” (Spanish-speaking mother)
“So now, they get over here, even whenever they’re talking, they’ll put their hand on the part of the body that they’re explaining about and, even with the interpreter saying it, they’ll still do it that way. So, it’s been perfect.” (Brazilian Portuguese-speaking mother)
“I feel like body language is very important because sometimes, even though you actually understand perfectly, whenever they do like certain movements, I mean, it can be that you actually understand a little bit more.” (Spanish-speaking mother) 
Treat families with respect “One of the things that is very important is for them to actually have patience with the families.” (Spanish-speaking mother)
“I don’t mind if they are sitting or standing, as long as they are facing me and looking at me in the eyes is enough.” (Spanish-speaking mother) 

Participants emphasized the importance of communicating in their preferred language during medical conversations with physicians. Three themes emerged, including: (1) strong preference for an interpreter as opposed to no interpreter in medical contexts, (2) in-person as preferred interpreter modality, and (3) concern for quality of interpreting despite appropriate use of interpreter services.

All caregivers preferred to use interpreter services when communicating with physicians, stating they were essential to ensure accurate conversations. Despite some participants reporting a limited ability to understand and/or communicate in English, medical conversations were felt to be challenging because they often included unknown terminology or medical jargon, which was much better communicated in their native language. One participant (Spanish-speaking mother) said, “I do understand actually quite a large amount of English, but in regard to medical terminology, I actually like using an interpreter during those times.”

Some participants mentioned relying on English-speaking family members to interpret, which was often by choice, but could ultimately lead to confusion because they typically lack training or qualifications to act as an impartial interpreter. When families asked for interpreter services, their request was always met, though the modality varied on the basis of availability. Participants reported a preference for in-person interpreter services, compared with video or phone modalities. Connection issues leading to truncated or disjointed conversations with physicians using video and phone interpreter services was a frequently cited difficulty. Despite these challenges, caregivers recognized that video and phone interpreting was still better than lack of interpreter services use. Overall, they reported experiencing high-quality interpreting that improved their level of understanding.

Although in most instances the use of interpreter services successfully facilitated communication, some parents shared that interpreters may miss key points, which might skew the conversations and cause confusion. This was recognized mostly by caregivers with some knowledge of the English language, implying that this might go unnoticed by caregivers with complete dependence on the interpreted content. Caregivers also voiced concern that physicians speaking with a fast rate of speech might negatively impact the content of the message delivered by interpreters who might not receive the appropriate time needed for accurate interpreting.

Caregivers generally reported satisfaction regarding communication with their physicians, with early use of interpreter services identified as an extremely important facilitator. Two themes were identified regarding physician communication: (1) successful communication occurs when the physician takes time to provide detailed explanations and allows space for questions, and (2) unsuccessful communication happens when physicians do not use interpreter services or appear frustrated with the lack of language concordance.

Caregivers identified a physician’s willingness to answer all their questions and ensure understanding as a major contributor to successful communication. One participant (Brazilian Portuguese-speaking mother) described doctors as “quite calm” and that they “take time to talk and explain things and clear up any questions I might have.” It was evident when physicians took their time instead of appearing rushed, which was meaningful to families because it demonstrated both patience and kindness. Physicians demonstrating these attributes were cited as the most effective communicators and helped parents feel that their child was receiving care from a compassionate provider. Physicians who failed to inquire about lingering questions or concerns after relaying medical information contributed to confusion about their child’s care.

Although participants had mostly positive comments regarding their communication experiences, they did identify some challenges. Caregivers felt that some physicians were more patient and comfortable than others when it came to communicating with them. Some parents felt that physicians they had previously worked with were angry that they could not understand the medical conversation in English, which was detrimental to establishing a successful therapeutic relationship. Finally, they found it difficult to communicate with physicians who did not use interpreter services in a timely manner and continued to communicate in English. In those instances, caregivers typically left conversations unclear about what was discussed, and the lack of appropriate communication contributed to additional stress.

Participants shared several recommendations for how physicians could improve their communication with families who prefer an LOE, with 3 main themes emerging: (1) speak slowly and use plain language, (2) augment spoken communication with nonverbal communication, and (3) treat families with respect.

Caregivers encouraged physicians to speak more slowly and focus on eliminating the use of medical jargon. Many felt that the use of plain language, along with frequent pauses, helped to facilitate accurate interpreting with the potential for fewer alterations in the content. This also helped families more easily understand the topics of discussion. They also shared that a slower rate of speech was essential in providing them appropriate time to digest the conveyed information related to their child’s care.

Many caregivers identified the use of hand gestures and body language, along with the use of pictures and demonstrations, as significant facilitators to understanding. This was recognized both by caregivers who experienced appropriate use of interpreter services, along with those who interacted with physicians relying on gestures to convey additional meaning while speaking to them in English. One parent recalled a physician pointing to her child’s leg when discussing the medical problem and how this action helped her to better understand the condition by creating an image to accompany the description. Participants appreciated the additional visual cues they gained through gestures and illustrations and recommended that more physicians use these, especially when discussing care related to body parts or medical procedures, to further illustrate concepts. Caregivers also placed importance on other nonverbal cues, including smiling and the use of a positive tone of voice, which conveys a physician’s level of comfort. These nonverbal communication strategies demonstrated care for their child and helped build trust.

Finally, interviewees also expressed appreciation for instances when the physician communicated care for the caregiver, such as inquiring about their needs when they might not know how to ask for something or what to ask for. Importantly, caregivers also recognized when physicians were impatient during the encounter and reported a negative impact on the development of a therapeutic relationship. Caregivers experience frustration when they are unable to comprehend what is being explained to them and emphasized that taking time to understand their needs demonstrates respect, builds trust, and ensures an effective communication experience with their inpatient physicians.

This study sheds new light on the perspectives of caregivers who prefer using an LOE for health care communication, representing multiple languages on a general pediatrics inpatient service, including facilitators of and barriers to successful communication with their physicians. Though health care providers interact with patients and families who prefer an LOE daily, these individuals continue to experience challenges communicating effectively with physicians, and little is known about the experience of families with preferred languages other than Spanish in the general inpatient setting.

In the interviews, we found that the use of interpreter services was considered essential for clear communication between caregivers and their physicians. These caregivers also indicated a preference for in-person interpreters when available, which is concordant with previous studies.26,35  Despite recognition of the importance of interpreters in facilitating conversations with families who prefer an LOE, these individuals are inconsistently identified by hospitals, and underuse of interpreter services is consistently documented.10,3638  Accurate and timely identification of the need for interpreter services and providing interpreter services for every patient encounter should be prioritized by the medical team.

The caregivers we interviewed reported overall satisfaction with their interpreted conversations; however, a few caregivers with some knowledge of the English language voiced concerns for alterations in the interpreted content of conversations. They acknowledged concern, especially when physicians used medical jargon or failed to pause and allow interpreters to catch up. This has been previously shown in the literature, with documented alterations in interpreted renditions encompassing “additions, omissions, substitutions, editorializations, answering for the patient/clinician, confessions, and patient advocacy”.39  These adjustments in content occur more frequently with use of ad hoc interpreters; however, clinically significant errors in interpreting have also been committed by medical interpreters.3942  To reduce this risk, caregivers suggested that physicians focus on using plain language, avoiding use of medical jargon or providing clarification when necessary, and pausing more frequently to facilitate interpreting. These recommendations from caregivers align with previously published guidelines on best practices for use of interpreter services.43 

In discussing communication strategies used by effective physicians, many caregivers commented on the use of gestures, body language, and drawings as significant facilitators. For some, having a visual image of what was being discussed helped ascribe additional meaning to the content being verbally discussed. This is supported by decades of research showing that both speech and gestures are 2 essential aspects of the communication experience.44  Although there is a paucity of literature assessing the use of gestures and body language, specifically with individuals who prefer an LOE, 1 study did show that 70% of gestures in conversations between physicians and patients contained novel information not gleaned from the speaker’s words.45  This illustrates the importance of gestures themselves in conveying additional meaning. Moreover, these authors noted that when interpreters failed to mirror the speaker’s body-oriented gesture, there was an alteration to the overall meaning of the utterance. In contrast, interpreters who repeated the gestures along with the speech successfully maintained the overall meaning.45  This study, along with the perspectives of the caregivers in our study, helps shed light on the importance of gestures and body language during communication, especially between language-discordant physicians and families. As such, physicians should prioritize the use of in-person or video interpreter services to fully represent an accurate conversation.

It is also important to note that the meaning of gestures can vary drastically among different cultures. This can be particularly challenging with “back-channeling,” which describes how a recipient signals attention to a conversation.46  One example is head nodding, which signals affirmation of understanding in many cultures, but in others, merely signals attention to the conversation. Given this, physicians might easily overlook confusion of a nodding patient or caregiver who might be paying close attention to the conversation but not actually understanding the content.47,48  In these situations, careful consideration of facial expressions and body language, along with cultural competency and knowledge of the main populations one serves, are essential.

Finally, many caregivers identified simple actions such as smiling, speaking with a friendly tone, and conveying concern as components of successful communication, which have been noted in other studies.49  Although this may seem obvious, providers might be unaware of the importance of these nonverbal expressions for families who prefer an LOE. It is also crucial to note that impatience is readily recognized by caregivers and only exacerbates the existing discomfort and stress associated with a child’s hospitalization. Physicians should allow ample time for questions and ensure caregiver understanding before concluding a conversation, which our participants identified as the gold standard for preventing lingering doubt or confusion.

Our study is not without limitations. First, the interviews were conducted by an English-speaking interviewer using interpreter services and only the English content of the discussion as rendered by the interpreters was transcribed and analyzed. As such, it is possible that the data analyzed contains undetected alterations in content or meaning. Second, it is possible that the use of video interpreting to conduct the interviews prevented some caregivers from sharing concerns related to the interpreting itself. Third, this study was conducted at a large, freestanding children’s hospital where on-demand video interpreting is readily available. Future studies should assess the experience of families who are admitted in settings where interpreter services are less prevalent. Fourth, by design, we recruited a sample of caregivers that was linguistically representative of the patients we serve. This meant that our sample included fewer interviews for some of the less commonly spoken languages, making it difficult to identify potential thematic differences between specific languages. Fifth, given that there may be cultural nuances that predicate preferences in communication strategies, it is possible our cohort only partially captured these nuances, limiting generalizability. Lastly, our study focused solely on the perspectives of caregivers when communicating with their physicians. Future studies should evaluate the communication experiences with other members of the interdisciplinary health care team.

Overall, the caregivers we interviewed reported satisfaction with the communication with their inpatient pediatricians. Commonly cited challenges, such as delayed use of interpreter services and concern for quality of interpreting, were noted by our participants. Greater emphasis on the use of gestures and body language may enhance conversations with families who prefer health care communication in an LOE. Additionally, adhering to known best practices for using interpreter services, along with practicing patience and allowing sufficient time for questions, are vital for communicating effectively with this important population. Many physicians are proficient in the science of medicine; now is the time to enhance their skills in the art of communication.

We thank the Division of Language Services at Children’s Hospital of Philadelphia for their partnership critical to facilitating interview interpretation.

FUNDING: Funded from an internal grant through Children’s Hospital of Philadelphia’s Center for Leadership and Innovation in Medical Education. The funder had no role in the design or conduct of this study.

CONFLICT OF INTEREST DISCLOSURES: The authors have indicated they have no conflicts of interest relevant to this article to disclose.

COMPANION PAPERS: Companions to this article can be found online at www.hosppeds.org/cgi/doi/10.1542/hpeds.2022-007003 and www.hosppeds.org/cgi/doi/10.1542/hpeds.2023-007248.

Dr Maletsky conceptualized and designed the study, recruited participants, conducted interviews, led data analysis and interpretation, drafted the initial manuscript, and reviewed and revised the manuscript; Ms Worsley contributed to the design of the interview guide, participated in data collection, conducted analysis and interpretation of data, and critically reviewed and revised the manuscript; Dr Tran Lopez conducted analysis and interpretation of data, and critically reviewed and revised the manuscript; Drs Del Valle Mojica and Ortiz contributed to the design of the study and interview guide, and critically reviewed and revised the manuscript; Dr Bonafide participated in the interpretation of the data, and critically reviewed and revised the manuscript; Dr Tenney-Soeiro supervised the conceptualization and design of the study, supervised data collection and interpretation, and critically reviewed and revised the manuscript; and all authors approved the final manuscript as submitted and agree to be accountable for all aspects of the work.

1.
U.S. Census Bureau
.
American Community Survey: Detailed languages spoken at home and ability to speak English
.
2.
U.S. Department of Justice
.
Civil Rights Division, executive order 13166. Limited English proficiency resource document: tips and tools from the field
.
Available at: https://www.justice.gov/crt/fcs/EO13166_tips. Accessed January 31, 2023
3.
Yeboah
D
,
McDaniel
C
,
Lion
KC
.
Language matters: why we should reconsider the term “limited English proficiency.”
Hosp Pediatr
.
2023
;
13
(
1
):
e11
e13
4.
Tassavor
M
,
Chen
AYY
.
Lost in translation: caring for limited English proficiency patients
.
J Am Acad Dermatol
.
2019
;
80
(
3
):
829
831
5.
Cohen
AL
,
Rivara
F
,
Marcuse
EK
,
McPhillips
H
,
Davis
R
.
Are language barriers associated with serious medical events in hospitalized pediatric patients?
Pediatrics
.
2005
;
116
(
3
):
575
579
6.
Levas
MN
,
Cowden
JD
,
Dowd
MD
.
Effects of the limited English proficiency of parents on hospital length of stay and home health care referral for their home health care-eligible children with infections
.
Arch Pediatr Adolesc Med
.
2011
;
165
(
9
):
831
836
7.
Khan
A
,
Yin
HS
,
Brach
C
, et al
.
Patient and Family Centered I-PASS Health Literacy Subcommittee
.
Association between parent comfort with English and adverse events among hospitalized children
.
JAMA Pediatr
.
2020
;
174
(
12
):
e203215
8.
Ngai
KM
,
Grudzen
CR
,
Lee
R
,
Tong
VY
,
Richardson
LD
,
Fernandez
A
.
The association between limited English proficiency and unplanned emergency department revisit within 72 hours
.
Ann Emerg Med
.
2016
;
68
(
2
):
213
221
9.
Thornton
JD
,
Pham
K
,
Engelberg
RA
,
Jackson
JC
,
Curtis
JR
.
Families with limited English proficiency receive less information and support in interpreted intensive care unit family conferences
.
Crit Care Med
.
2009
;
37
(
1
):
89
95
10.
Rajbhandari
P
,
Keith
MF
,
Braidy
R
,
Gunkelman
SM
,
Smith
E
.
Interpreter use for limited English proficiency patients/families: a QI study
.
Hosp Pediatr
.
2021
;
11
(
7
):
718
726
11.
Karliner
LS
,
Jacobs
EA
,
Chen
AH
,
Mutha
S
.
Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature
.
Health Serv Res
.
2007
;
42
(
2
):
727
754
12.
Choe
AY
,
Unaka
NI
,
Schondelmeyer
AC
,
Bignall
WJR
,
Vilvens
HL
,
Thomson
JE
.
Inpatient communication barriers and drivers when caring for limited English proficiency children
.
J Hosp Med
.
2019
;
14
(
10
):
607
613
13.
Tam
I
,
Huang
MZ
,
Patel
A
,
Rhee
KE
,
Fisher
E
.
Spanish interpreter services for the hospitalized pediatric patient: provider and interpreter perceptions
.
Acad Pediatr
.
2020
;
20
(
2
):
216
224
14.
Silva
MD
,
Adelman
RD
,
Singh
V
, et al
.
Health care provider perspectives regarding use of medical interpreters during end-of-life conversations with limited English proficient patients
.
Am J Hosp Palliat Care
.
2022
;
39
(
2
):
220
227
15.
Hudelson
P
.
Improving patient-provider communication: insights from interpreters
.
Fam Pract
.
2005
;
22
(
3
):
311
316
16.
Guerrero
N
,
Small
AL
,
Schwei
RJ
,
Jacobs
EA
.
Informing physician strategies to overcome language barriers in encounters with pediatric patients
.
Patient Educ Couns
.
2018
;
101
(
4
):
653
658
17.
Yeheskel
A
,
Rawal
S
.
Exploring the ‘patient experience’ of individuals with limited English proficiency: a scoping review
.
J Immigr Minor Health
.
2019
;
21
(
4
):
853
878
18.
Zurca
AD
,
Fisher
KR
,
Flor
RJ
, et al
.
Communication with limited English-proficient families in the PICU
.
Hosp Pediatr
.
2017
;
7
(
1
):
9
15
19.
Abbe
M
,
Simon
C
,
Angiolillo
A
,
Ruccione
K
,
Kodish
ED
.
A survey of language barriers from the perspective of pediatric oncologists, interpreters, and parents
.
Pediatr Blood Cancer
.
2006
;
47
(
6
):
819
824
20.
Gulati
S
,
Watt
L
,
Shaw
N
, et al
.
Communication and language challenges experienced by Chinese and South Asian immigrant parents of children with cancer in Canada: implications for health services delivery
.
Pediatr Blood Cancer
.
2012
;
58
(
4
):
572
578
21.
Steinberg
EM
,
Valenzuela-Araujo
D
,
Zickafoose
JS
,
Kieffer
E
,
DeCamp
LR
.
The “battle” of managing language barriers in health care
.
Clin Pediatr (Phila)
.
2016
;
55
(
14
):
1318
1327
22.
Leyenaar
JK
,
Ralston
SL
,
Shieh
MS
,
Pekow
PS
,
Mangione-Smith
R
,
Lindenauer
PK
.
Epidemiology of pediatric hospitalizations at general hospitals and freestanding children’s hospitals in the United States
.
J Hosp Med
.
2016
;
11
(
11
):
743
749
23.
Ibiebele
I
,
Algert
CS
,
Bowen
JR
,
Roberts
CL
.
Pediatric admissions that include intensive care: a population-based study
.
BMC Health Serv Res
.
2018
;
18
(
1
):
264
24.
Subramony
A
,
Schwartz
T
,
Hametz
P
.
Family-centered rounds and communication about discharge between families and inpatient medical teams
.
Clin Pediatr (Phila)
.
2012
;
51
(
8
):
730
738
25.
Seltz
LB
,
Zimmer
L
,
Ochoa-Nunez
L
,
Rustici
M
,
Bryant
L
,
Fox
D
.
Latino families’ experiences with family-centered rounds at an academic children’s hospital
.
Acad Pediatr
.
2011
;
11
(
5
):
432
438
26.
Tam
I
,
Gist
L
,
Patel
A
,
Fisher
E
,
Rhee
KE
.
The parent’s perspective: a focus group study on Spanish interpreter services for hospitalized children
.
Acad Pediatr
.
2022
;
22
(
1
):
98
106
27.
Lion
KC
,
Mangione-Smith
R
,
Martyn
M
,
Hencz
P
,
Fernandez
J
,
Tamura
G
.
Comprehension on family-centered rounds for limited English proficient families
.
Acad Pediatr
.
2013
;
13
(
3
):
236
242
28.
Bylund
CL
,
Peterson
EB
,
Cameron
KA
.
A practitioner’s guide to interpersonal communication theory: an overview and exploration of selected theories
.
Patient Educ Couns
.
2012
;
87
(
3
):
261
267
29.
Hsieh
HF
,
Shannon
SE
.
Three approaches to qualitative content analysis
.
Qual Health Res
.
2005
;
15
(
9
):
1277
1288
30.
Korstjens
I
,
Moser
A
.
Series: practical guidance to qualitative research. Part 4: trustworthiness and publishing
.
Eur J Gen Pract
.
2018
;
24
(
1
):
120
124
31.
MacQueen
KM
,
McLellan
E
,
Kay
K
,
Milstein
B
.
Codebook development for team-based qualitative analysis
.
Cult Anthropol Methods
.
1998
;
10
(
2
):
31
36
32.
Hennink
M
,
Kaiser
BN
.
Sample sizes for saturation in qualitative research: a systematic review of empirical tests
.
Soc Sci Med
.
2022
;
292
:
114523
33.
Hennink
MM
,
Kaiser
BN
,
Marconi
VC
.
Code saturation versus meaning saturation: how many interviews are enough?
Qual Health Res
.
2017
;
27
(
4
):
591
608
34.
Guest
G
,
Bunce
A
,
Johnson
L
.
How many interviews are enough? An experiment with data saturation and variability
.
Field Methods
.
2006
;
18
(
1
):
59
82
35.
Anttila
A
,
Rappaport
DI
,
Tijerino
J
,
Zaman
N
,
Sharif
I
.
Interpretation modalities used on family-centered rounds: perspectives of Spanish-speaking families
.
Hosp Pediatr
.
2017
;
7
(
8
):
492
498
36.
Boscolo-Hightower
A
,
Rafton
SA
,
Tolman
M
,
Zhou
C
,
Ebel
BE
.
Identifying families with limited English proficiency using a capture-recapture approach
.
Hosp Pediatr
.
2014
;
4
(
1
):
16
22
37.
Lion
KC
,
Gritton
J
,
Scannell
J
, et al
.
Patterns and predictors of professional interpreter use in the pediatric emergency department
.
Pediatrics
.
2021
;
147
(
2
):
e20193312
38.
Diamond
LC
,
Schenker
Y
,
Curry
L
,
Bradley
EH
,
Fernandez
A
.
Getting by: underuse of interpreters by resident physicians
.
J Gen Intern Med
.
2009
;
24
(
2
):
256
262
39.
Sinow
CS
,
Corso
I
,
Lorenzo
J
,
Lawrence
KA
,
Magnus
DC
,
Van Cleave
AC
.
Alterations in Spanish language interpretation during pediatric critical care family meetings
.
Crit Care Med
.
2017
;
45
(
11
):
1915
1921
40.
Jackson
JC
,
Nguyen
D
,
Hu
N
,
Harris
R
,
Terasaki
GS
.
Alterations in medical interpretation during routine primary care
.
J Gen Intern Med
.
2011
;
26
(
3
):
259
264
41.
Flores
G
,
Laws
MB
,
Mayo
SJ
, et al
.
Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters
.
Pediatrics
.
2003
;
111
(
1
):
6
14
42.
Flores
G
,
Abreu
M
,
Barone
CP
,
Bachur
R
,
Lin
H
.
Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters
.
Ann Emerg Med
.
2012
;
60
(
5
):
545
553
43.
Juckett
G
,
Unger
K
.
Appropriate use of medical interpreters
.
Am Fam Physician
.
2014
;
90
(
7
):
476
480
44.
Dargue
N
,
Sweller
N
,
Jones
MP
.
When our hands help us understand: a meta-analysis into the effects of gesture on comprehension
.
Psychol Bull
.
2019
;
145
(
8
):
765
784
45.
Gerwing
J
,
Li
S
.
Body-oriented gestures as a practitioner’s window into interpreted communication
.
Soc Sci Med
.
2019
;
233
:
171
180
46.
Allen
MP
,
Johnson
RE
,
McClave
EZ
,
Alvarado-Little
W
.
Language, interpretation, and translation: a clarification and reference checklist in service of health literacy and cultural respect
.
NAM Perspect
.
2020
;
10.31478/202002c
47.
McClave
EZ
.
Linguistic functions of head movements in the context of speech
.
J Pragmatics
.
2000
;
32
(
7
):
855
878
48.
McNeill
D
.
Gesture and Thought
.
Chicago, IL
:
The University of Chicago Press
;
2005
49.
Madula
P
,
Kalembo
FW
,
Yu
H
,
Kaminga
AC
.
Health care provider–patient communication: a qualitative study of women’s perceptions during childbirth
.
Reprod Health
.
2018
;
15
(
1
):
135

Supplementary data