OBJECTIVES

Patients and families preferring languages other than English (LOE) often experience inequitable communication with their health care providers, including the underutilization of professional interpretation. This study had 2 aims: to characterize resident-perceived communication with families preferring LOE and to evaluate the impact of language preference on frequency of resident interactions with hospitalized patients and families.

METHODS

This was a cross-sectional study at a quaternary care children’s hospital. We developed a questionnaire for residents regarding their interactions with patients preferring LOE. We concurrently developed a communication tracking tool to measure the frequency of resident communication events with hospitalized patients. Data were analyzed with logistic and Poisson regression models.

RESULTS

Questionnaire results demonstrated a high level of resident comfort with interpretation, though more than 30% of residents reported “sometimes” or “usually” communicating with families preferring LOE without appropriate interpretation (response rate, 47%). The communication tracking tool was completed by 36 unique residents regarding 151 patients, with a 95% completion rate. Results demonstrated that patients and families preferring LOE were less likely to be present on rounds compared with their counterparts preferring English (adjusted odds ratio, 0.17; 95% confidence interval [CI], 0.07–0.39). Similarly, patients and families preferring LOE were less likely to receive a resident update after rounds (adjusted odds ratio, 0.29; 95% CI, 0.13–0.62) and received fewer resident updates overall (incidence rate ratio, 0.45; 95% CI, 0.30–0.69).

CONCLUSIONS

Hospitalized patients and families preferring LOE experience significant communication-related inequities. Ongoing efforts are needed to promote equitable communication with this population and should consider the unique role of residents.

In the United States, more than 25 million individuals—approximately 8% of the population—prefer languages other than English (LOE).1  Census data also indicate that more than 11 million children (greater than 15%) have at least 1 parent preferring LOE.2  Importantly, legislation and federal mandates require the use of interpretation services in various contexts, including health care.35  Yet, despite the significant proportion of the population preferring LOE and legal obligations regarding interpretation, it has been well demonstrated that these patients and families often experience inadequate communication by medical providers.617  Clinicians often underuse professional interpreters, a pattern that has been demonstrated in both adult and pediatric patients and in various areas of care, including the emergency department, inpatient units, and outpatient clinics.817  Unique disparities for families preferring LOE during hospitalization have also been noted, including differences in the understanding of clinical plans and satisfaction with clinical care.18,19  These findings are compounded by the reality that patients preferring LOE often experience worse health access and outcomes, as well as an increased risk of adverse events compared with children in English-preferring families.1823 

Much of the previous work regarding inpatient health care communication inequity related to language preference has focused on the unique experiences of patients and families preferring LOE, without drawing comparisons to the experiences of those preferring English. To our knowledge, there are few previous studies that have sought to quantify the extent of differences in inpatient communication events between these 2 populations.18,19  Additionally, there is a limited understanding regarding trainee perspectives on interpreter use and communication with patients preferring LOE, though resident physicians often act as front-line clinicians and communicators.14,15  Understanding how residents interact with patients and families preferring LOE is important not just because they play a central role in patient care, but also because trainees are developing communication behaviors that will serve as the foundation for their careers.

Accordingly, our study had 2 aims. First, we sought to characterize resident perceived behaviors, comfort, and barriers regarding use of interpreter services and interactions with patients and families preferring LOE. Second, we aimed to evaluate the impact of caregiver preferred language on frequency of resident communication events with hospitalized patients and families.

This cross-sectional study took place between September 2019 and January 2020 at an urban, high-volume quaternary care pediatric hospital in the northeastern United States, which houses a large pediatric residency program. The project team consisted of resident physicians, attending physicians, inpatient care team assistants, language services leadership, and senior research advisors. Inpatient care team assistants are individuals who are assigned to inpatient teams to assist with various administrative tasks, such as scheduling follow-up appointments and obtaining patient records; they can also facilitate scheduling interpreters and routinely assist in research activities. The 3 most frequently preferred languages of hospitalized patients and families at this institution are English, Spanish, and Arabic. This study was approved by the local institutional review board.

At the time of this study, 2 modes of interpretation were readily available to inpatient clinicians: telephonic interpreters, in virtually all languages, and in-person interpreters, primarily in Spanish and Arabic. In-person interpreters in other languages could also be facilitated with advance planning. Video interpretation was not readily available in inpatient units.

All clinicians had access to telephonic interpretation at all times via hospital-issued mobile phones as well as landline phones available in all patient rooms. In-person interpreters could be scheduled via two primary modalities: placing an order in the electronic medical record or calling interpreter services directly. Anyone could request an interpreter, including nurses, inpatient care team assistants, residents, and families. At the time of this study, there was no universal, standardized process for scheduling interpreters for hospitalized patients and families.

To address our study’s first aim, characterizing residents’ perceived behaviors, comfort, and barriers regarding interpreter services and interactions with patients and families preferring LOE, we developed a 20-question anonymous electronic questionnaire (Supplemental Fig 2). Survey content was developed based on comprehensive literature review and input from local experts, including leaders in language services and educational research.714  Local experts included leaders in language services and educational research. Participants were asked for demographic information as well as previous training or education regarding interpreter services. Subsequent sections contained series of Likert scales regarding resident comfort with and barriers to interpreter use, as well as resident behaviors related to interpretation. The survey was hosted in REDCap, a secure online application. We invited all pediatric residents to participate in the study via an e-mail that included the link to the survey. The survey was open for approximately 3 weeks, in October 2019, and 2 additional reminder e-mails were sent.

Our study’s second aim was to evaluate the impact of caregiver preferred language on frequency of resident communication events with patients and families. In collaboration with local experts, interpretation services, and resident stakeholders, a resident-patient communication tracking tool was developed, with the goal of quantifying resident communication events with patients and families (Fig 1). This tool asked residents to indicate the preferred language of their patients’ caregivers, whether the family was present on inpatient morning rounds, if the patient and family were updated after rounds by the resident, and, if so, how many times, and whether an interpreter was used for the update(s). Preferred language referenced the language preferred for medical updates by the patient’s primary caregiver. The decision was made to ask residents specifically about updates provided after rounds because resident stakeholders indicated that this was a time frame when communication with families is important, though at times can be difficult to prioritize with competing tasks. Residents indicated that it was an expectation that they would communicate at least once after morning rounds with their patients and their families.

FIGURE 1

Resident-patient communication tracking tool.

FIGURE 1

Resident-patient communication tracking tool.

Close modal

The communication tool was administered to 6 inpatient resident teams. All teams were located on medical floors and consisted of a combination of general pediatrics and subspecialty patients. The subspecialties represented on these teams included endocrinology, complex care pediatrics, hematology, metabolism, neurology, pulmonology, and rheumatology. Residents on each team were either interns (postgraduate year 1 [PGY-1]) paired with seniors (PGY-2 and PGY-3), or solely senior residents (PGY-2). Each of these teams engages in a rounding model intended to be family-centered, in which the clinical team goes to a patient’s room to discuss the plan of care for the day, and caregivers and patients are included in the discussion, if possible. Additionally, residents are expected to be the primary communicators with patients and families on these teams by providing regular updates and modifying the plan of care as needed. We specifically selected these teams because of similarities in rounding models, nurse staffing, resident-patient care ratios, and patient acuity.

The communication tool was administered biweekly between October 2019 and January 2020. We randomly selected the day of the week to administer the tool to a given team, in an effort to minimize the Hawthorne effect, or changes in behaviors secondary to knowledge that a study was occurring.24  Study team members administered the tool in-person between 5:00 pm and 6:00 pm on selected days, which is just before resident evening sign-out. We specifically only targeted “front-line clinician” residents to complete the tool, a term indicating the resident with primary clinical responsibility for a patient.

The process for tool administration was developed and refined by the study team and relevant stakeholders. A study team member or team assistant first began by individually asking all front-line clinician residents on a given team if they had any patients preferring LOE. If a resident answered yes, he or she was asked to fill out the communication tool form anonymously and privately, listing all their patients for that day, both those preferring LOE and those preferring English. This strategy was implemented to maximally capture interactions with patients and families preferring LOE. Residents were provided with verbal assurance that all responses were confidential. Resident participation was optional and voluntary.

We generated descriptive summary statistics, including frequencies and percentages from questionnaire results and resident-patient communication tracking tool data, using SPSS software (IBM SPSS Statistics, IBM Corporation, Chicago, IL).

To examine differences in presence on family-centered rounds and likelihood of an update after rounds, we developed logistic regression models, controlling for inpatient team and resident year of training. These variables were selected by the study team as important clinical factors. A Poisson regression model was used to evaluate for differences in number of updates after rounds. These analyses were completed using the software R, version 4.0.5.

The Strengthening the Reporting of Observational Studies in Epidemiology guidelines were used in preparation of the study manuscript.25 

Response rate to the survey regarding interpretation comfort, practices, and barriers was 47%, with 63 total responses. The majority (76%) reported having some previous training regarding interpreter use. Subsequent questions asked about resident comfort with the 2 readily available forms of interpretation: telephone and in-person. More than 80% of residents reported feeling either “very comfortable” or “somewhat comfortable” with telephone interpretation (82%); more than 90% reported similar feelings of comfort with in-person interpretation (91%) (Table 1).

TABLE 1

Pediatric Resident Comfort With and Barriers to Interpreter Use (n = 63)

Questionnaire Itemn (%)
Year of training 
 PGY-1 18 (28) 
 PGY-2 22 (35) 
 PGY-3 22 (35) 
 PGY-4 1 (2) 
Resident language fluency other than English, n 
 Spanish 
 French 
 Othera 
Residents certified as interpreters,b 2 (3) 
Prior training regarding interpreter use,c 
 In medical school 44 (70) 
 In residency 12 (19) 
 In another setting 2 (3) 
 Never 15 (24) 
Comfort with telephone interpretation,d 
 Very comfortable/somewhat comfortable 51 (82) 
 Neutral 4 (6) 
 Somewhat uncomfortable/very uncomfortable 8 (12) 
Comfort with in-person interpretation,d  
 Very comfortable/somewhat comfortable 57 (91) 
 Neutral 2 (3) 
 Somewhat uncomfortable/very uncomfortable 4 (6) 
Barriers to using interpreter services,c 
 Comfort using telephone interpretation 8 (13) 
 Comfort using in-person interpretation 18 (29) 
 Availability of interpreter services 47 (75) 
 Time constraints during prerounding 63 (100) 
 Time constraints during rounds 53 (84) 
 Time constraints after rounds 38 (60) 
 Unpredictable rounds schedules 52 (83) 
 Established practices in program/institution 12 (19) 
Questionnaire Itemn (%)
Year of training 
 PGY-1 18 (28) 
 PGY-2 22 (35) 
 PGY-3 22 (35) 
 PGY-4 1 (2) 
Resident language fluency other than English, n 
 Spanish 
 French 
 Othera 
Residents certified as interpreters,b 2 (3) 
Prior training regarding interpreter use,c 
 In medical school 44 (70) 
 In residency 12 (19) 
 In another setting 2 (3) 
 Never 15 (24) 
Comfort with telephone interpretation,d 
 Very comfortable/somewhat comfortable 51 (82) 
 Neutral 4 (6) 
 Somewhat uncomfortable/very uncomfortable 8 (12) 
Comfort with in-person interpretation,d  
 Very comfortable/somewhat comfortable 57 (91) 
 Neutral 2 (3) 
 Somewhat uncomfortable/very uncomfortable 4 (6) 
Barriers to using interpreter services,c 
 Comfort using telephone interpretation 8 (13) 
 Comfort using in-person interpretation 18 (29) 
 Availability of interpreter services 47 (75) 
 Time constraints during prerounding 63 (100) 
 Time constraints during rounds 53 (84) 
 Time constraints after rounds 38 (60) 
 Unpredictable rounds schedules 52 (83) 
 Established practices in program/institution 12 (19) 

PGY, post-graduate year.

a

Other languages included Hebrew, Hindi, Italian, Portuguese, and Russian.

b

Certified as Spanish interpreters.

c

Question denoted as check all that apply.

d

Did not query regarding video interpretation because this was not readily available institutionally at the time of survey distribution.

Residents were also queried regarding perceived barriers to using interpretation. All residents (100%) reported that time constraints during the prerounding period were a barrier. Other frequently recognized barriers included time constraints during rounds (84%), unpredictable rounds schedules (83%), and availability of interpreter services (75%) (Table 1).

An additional section of the questionnaire focused on behaviors related to interpretation. A minority of residents, 23%, reported always or usually using interpretation for prerounds. A smaller percentage of residents, 9%, reported always or usually using interpretation during rounds. Regarding the after rounds period, 82% of residents noted always or usually using interpretation during this time. Finally, when asked about use of interpretation in general, 70% of residents reported rarely or never communicating with families preferring LOE without interpretation (Table 2).

TABLE 2

Resident-Reported Practices Regarding Inpatient Interpreter Use (n = 63)

Use of telephone interpretation, n (%) 
 Always Usually Sometimes Rarely Never 
 Prerounds 2 (3) 13 (21) 18 (28) 22 (35) 8 (13) 
 During rounds 0 (0) 1 (2) 15 (23) 25 (40) 22 (35) 
 After rounds 6 (9) 35 (56) 21 (33) 1 (2) 0 (0) 
Use of in-person interpretation, n (%) 
 Always Usually Sometimes Rarely Never 
 Prerounds 0 (0) 1 (2) 1 (2) 18 (28) 43 (68) 
 During rounds 0 (0) 5 (8) 20 (31) 25 (40) 13 (21) 
 After rounds 0 (0) 36 (57) 23 (37) 4 (6) 0 (0) 
Prerounding interpretation practices, n (%) 
 Residents reporting “always” or “usually” using either telephone or in-person interpretation 15 (23) 
 Residents reporting “sometimes,” “rarely,” or “never” using either telephone or in-person interpretation 48 (77) 
Rounding interpretation practices, n (%) 
 Residents reporting “always” or “usually” using either telephone or in-person interpretation 6 (9) 
 Residents reporting “sometimes,” “rarely,” or “never” using either telephone or in-person interpretation 57 (91) 
After rounds interpretation practices, n (%) 
 Residents reporting “always” or “usually” using either telephone or in-person interpretation 52 (82) 
 Residents reporting “sometimes,” “rarely,” or “never” using either telephone or in-person interpretation 11 (18) 
Use of family members as interpreters, n (%) 
 Always Usually Sometimes Rarely Never 
 Responses 0 (0) 3 (5) 31 (49) 22 (35) 7 (11) 
Use of Google Translate or other text-based translation services, n (%) 
 Always Usually Sometimes Rarely Never 
 Responses 0 (0) 1 (2) 6 (9) 22 (35) 34 (54) 
How often resident acts as interpreter, if not certified, n (%) 
 Always Usually Sometimes Rarely Never 
 Responses 0 (0) 5 (8) 16 (25) 16 (25) 26 (42) 
“How often do you communicate with families with LEPa without interpretation?”, n (%) 
 Always Usually Sometimes Rarely Never 
 Responses 0 (0) 1 (2) 18 (28) 35 (56) 9 (14) 
Use of telephone interpretation, n (%) 
 Always Usually Sometimes Rarely Never 
 Prerounds 2 (3) 13 (21) 18 (28) 22 (35) 8 (13) 
 During rounds 0 (0) 1 (2) 15 (23) 25 (40) 22 (35) 
 After rounds 6 (9) 35 (56) 21 (33) 1 (2) 0 (0) 
Use of in-person interpretation, n (%) 
 Always Usually Sometimes Rarely Never 
 Prerounds 0 (0) 1 (2) 1 (2) 18 (28) 43 (68) 
 During rounds 0 (0) 5 (8) 20 (31) 25 (40) 13 (21) 
 After rounds 0 (0) 36 (57) 23 (37) 4 (6) 0 (0) 
Prerounding interpretation practices, n (%) 
 Residents reporting “always” or “usually” using either telephone or in-person interpretation 15 (23) 
 Residents reporting “sometimes,” “rarely,” or “never” using either telephone or in-person interpretation 48 (77) 
Rounding interpretation practices, n (%) 
 Residents reporting “always” or “usually” using either telephone or in-person interpretation 6 (9) 
 Residents reporting “sometimes,” “rarely,” or “never” using either telephone or in-person interpretation 57 (91) 
After rounds interpretation practices, n (%) 
 Residents reporting “always” or “usually” using either telephone or in-person interpretation 52 (82) 
 Residents reporting “sometimes,” “rarely,” or “never” using either telephone or in-person interpretation 11 (18) 
Use of family members as interpreters, n (%) 
 Always Usually Sometimes Rarely Never 
 Responses 0 (0) 3 (5) 31 (49) 22 (35) 7 (11) 
Use of Google Translate or other text-based translation services, n (%) 
 Always Usually Sometimes Rarely Never 
 Responses 0 (0) 1 (2) 6 (9) 22 (35) 34 (54) 
How often resident acts as interpreter, if not certified, n (%) 
 Always Usually Sometimes Rarely Never 
 Responses 0 (0) 5 (8) 16 (25) 16 (25) 26 (42) 
“How often do you communicate with families with LEPa without interpretation?”, n (%) 
 Always Usually Sometimes Rarely Never 
 Responses 0 (0) 1 (2) 18 (28) 35 (56) 9 (14) 
a

LEP, an abbreviation for limited English proficiency, was used at the time of survey distribution, though the authors now prefer the terminology “preferring languages other than English (LOE).”

The resident-patient communication tracking tool was completed by 36 unique residents, representing 135 unique patients and 151 total patient encounters, with a 95% completion rate. Among these encounters, 110 caregivers (73%) preferred English, whereas 41 (27%) preferred other languages. Spanish (13%) and Arabic (7%) were the most frequently represented non-English languages (Table 3).

TABLE 3

Resident-Patient Communication Tracking Tool, Demographics

Demographic characteristicn (%)
Resident characteristics (n = 36)  
 Year of training, n  
  PGY-1 23 
  PGY-2 13 
Patient characteristics  
 Number of unique patient encounters 151 
 Number of unique patients 135 
Patient encounters, per inpatient team, n (%)  
 Complex care/general pediatrics 54 (36) 
 Pulmonary/general pediatrics 42 (28) 
 Endocrine/metabolism/general pediatrics 31 (20) 
 Hematology/general pediatrics 10 (7) 
 General pediatrics 9 (6) 
 Neurology/general pediatrics 5 (3) 
Patient-preferred language, n (%)  
 English 110 (73) 
 Languages other than English 41 (27) 
  Spanish 19 (13) 
  Arabic 11 (7) 
  Urdu 4 (3) 
  Polish 2 (1) 
  Mandarin 2 (1) 
  French-Creole 1 (0.7) 
  Hindi 1 (0.7) 
  Pashto 1 (0.7) 
Demographic characteristicn (%)
Resident characteristics (n = 36)  
 Year of training, n  
  PGY-1 23 
  PGY-2 13 
Patient characteristics  
 Number of unique patient encounters 151 
 Number of unique patients 135 
Patient encounters, per inpatient team, n (%)  
 Complex care/general pediatrics 54 (36) 
 Pulmonary/general pediatrics 42 (28) 
 Endocrine/metabolism/general pediatrics 31 (20) 
 Hematology/general pediatrics 10 (7) 
 General pediatrics 9 (6) 
 Neurology/general pediatrics 5 (3) 
Patient-preferred language, n (%)  
 English 110 (73) 
 Languages other than English 41 (27) 
  Spanish 19 (13) 
  Arabic 11 (7) 
  Urdu 4 (3) 
  Polish 2 (1) 
  Mandarin 2 (1) 
  French-Creole 1 (0.7) 
  Hindi 1 (0.7) 
  Pashto 1 (0.7) 

PGY, post-graduate year.

Logistic regression demonstrated that patients and families preferring LOE were significantly less likely to be present on inpatient rounds compared with patients and families preferring English (odds ratio, 0.19; 95% confidence interval [CI], 0.07-0.40). After adjusting for inpatient team and resident year of training, this difference remained (adjusted odds ratio, 0.17; 95% CI, 0.07-0.39). Similarly, patients and families preferring LOE were significantly less likely to receive a resident update after morning rounds, compared with their counterparts preferring English (odds ratio, 0.28; 95% CI, 0.13-0.59; adjusted odds ratio 0.29; 95% CI, 0.13-0.62). We also performed a Poisson regression to evaluate for differences in the number of updates after rounds. This demonstrated that patients and families preferring LOE receive updates at a rate 55% lower than those preferring English (incidence rate ratio, 0.45; 95% CI, 0.30-0.69) (Table 4).

TABLE 4

Resident Communication With Patients and Families, by Preferred Language

Presence on inpatient rounds 
 Preferred language OR (95% CI) Adjusted ORa (95% CI) 
  English Referent Referent 
  LOE 0.18*** (0.07–0.40) 0.17*** (0.07–0.39) 
Updated after rounds 
 Preferred language OR (95% CI) Adjusted ORa (95% CI) 
  English Referent Referent 
  LOE 0.28*** (0.13–0.59) 0.29** (0.13–0.62) 
Number of updates after rounds 
 Preferred language Incidence rate ratio (95% CI) 
  English Referent 
  LOE 0.45*** (0.30–0.69) 
Presence on inpatient rounds 
 Preferred language OR (95% CI) Adjusted ORa (95% CI) 
  English Referent Referent 
  LOE 0.18*** (0.07–0.40) 0.17*** (0.07–0.39) 
Updated after rounds 
 Preferred language OR (95% CI) Adjusted ORa (95% CI) 
  English Referent Referent 
  LOE 0.28*** (0.13–0.59) 0.29** (0.13–0.62) 
Number of updates after rounds 
 Preferred language Incidence rate ratio (95% CI) 
  English Referent 
  LOE 0.45*** (0.30–0.69) 
**

P < .01.

***

P < .001.

a

Adjusted for inpatient team and resident year of training.

For the updates that did occur after rounds with families preferring LOE (n = 18), an appropriate form of interpretation was used 53% of the time. In the remaining instances, providers reported either not using an interpreter, acting as an interpreter themselves (though not certified), or using a family member to provide interpretation.

Our study illustrates that patients and families preferring languages other than English experience inequitable communication with resident physicians while hospitalized. When communication does occur with families preferring LOE, residents self-report underuse of appropriate interpretation modalities, most prominently during the prerounding and rounding portions of the day. Though residents reported frequently using appropriate interpretation during the “after rounds” period, results from the communication tracking tool, in real time, were not congruent, and demonstrated that appropriate interpreter modalities were only used about half of the time. Importantly, this study also demonstrates that fewer communication events occur for hospitalized patients and families preferring LOE, both in terms of presence on rounds and updates by residents after rounds. These results reveal both subjective and objective inequitable communication for patients and families preferring LOE and contribute to a growing body of research that seeks to describe and address inequities in care and communication for this population.

A major impetus for embarking on this study was the concept of patient “touchpoints.” Currently, in the literature, touchpoints are described as discrete patient encounters with the health care system, including visits to the emergency department, clinic visits, or inpatient stays.26,27  We posit that there are also various touchpoints during an inpatient hospitalization that are key to optimizing patient communication and care. We define these as any contact a patient has with a health care provider during their time in the hospital; this could include a nurse obtaining vital signs, a respiratory therapist administering a nebulized medication, or, in the case of our study, a resident providing an update. All these interactions represent critical inpatient touchpoints for patients, ones that may be experienced differently, or less frequently, by patients who prefer languages other than English.

Measuring inpatient touchpoints is difficult for various reasons, the most obvious being that each of these interactions is not routinely documented in the electronic medical record. For patients preferring LOE, interpretation use could be used as a proxy; however, interpretation is underused in clinical care, making it an unreliable metric.817  Moreover, use of interpretation data would also not allow for comparative analyses with patients who prefer English. Videorecording health care encounters has shown promise, though this strategy is inherently time intensive, costly, and requires patient/family consent. A study by Lion et al evaluated communication experiences of patients and families preferring LOE in the emergency department by videorecording their visits.11  This allowed for a robust evaluation of touchpoints as well as interpreter use.11  Our communication tracking tool represents a novel attempt to measure inpatient touchpoints for both patients preferring LOE and patients preferring English, demonstrating inequities based on preferred language.

We specifically focused on resident physician-provided updates because residents typically serve as the “front-line” physician communicators with hospitalized patients and families at our institution. Our study demonstrated that residents have fewer interactions with those preferring LOE, and that when these interactions do occur, professional interpretation modalities are often underused. These findings are significant not just because of the obvious inequities that they reveal, but also because resident physicians are trainees who are actively refining communication skills that they will use for the remainder of their careers.2830 

Importantly, the touchpoints that occur for families throughout a patient’s hospitalization include not just interactions with physicians, but also with other staff, such as nursing and respiratory therapists. The inequities in resident touchpoint communication demonstrated in our work raise concerns that families preferring LOE may also experience such inequities with other providers. This matters because each of these touchpoints represents not just a clinical task, but also an opportunity for patients and families to learn, ask questions, and potentially intercept medical errors.20  If families preferring LOE are experiencing inequities in touchpoints, then it is possible they are also being deprived of the opportunity to engage in these important “ad hoc” conversations with their team.

One of the core touchpoints in hospitalization is family-centered rounds, and our study found that patients and families preferring LOE are present less frequently during rounds compared with their counterparts preferring English, a finding congruent with previous studies.18,31,32  Questionnaire data also indicated that 91% of residents reported sometimes, rarely, or never using interpretation for rounds. In light of these results, we found it interesting that the majority of residents (70%) reported rarely or never communicating with patients and families preferring LOE without interpretation. To explain this discrepancy, we posit that patients and families preferring LOE may not even be invited to participate in rounds, and thus rounds may not be seen by residents as a time when there was an interaction with families that would require the use of interpretation. A limitation of our study is that we are unable to delineate exactly why families were not present on rounds (i.e., whether it was because they were not invited, not present in the hospital, or another reason). Clearly, there is a need for ongoing work to support the involvement of families preferring LOE in family-centered rounds.

Questionnaire results also indicated that universally, residents felt that time limitations were a barrier to using interpretation with patients and families preferring LOE, despite noting comfort with both telephonic and in-person modalities. We suggest that residents are overall well-intentioned in their desire to communicate equitably with patients preferring other languages, but that their efforts are hampered by systemic factors, including time constraints. Developing creative solutions is crucial, given the reality of the fast-paced clinical environment. To minimize time required to coordinate interpretation, institutions should consider investing in video-remote interpretation modalities, ideally colocating these devices with patients in their rooms. This is particularly important given that recent studies have demonstrated that clinician use of interpretation increases with the availability of video-remote options.11,33  Using inpatient navigators for patients preferring LOE may also be helpful because these individuals could be responsible for coordinating in-person interpretation and serve as a link for families to the clinical care team. Finally, we suggest creating and piloting clinical teamwork strategies, similar to the efforts that have been made to promote safe sign-out, such as protecting certain times for interpretation and creating interpretation utilization workflows.34,35 

Future research efforts in this space should take a 2-pronged approach. First, there is a need for the development of reliable sources of data to describe disparities in communication interactions based on patient language preference. Although we selected to obtain data via self-report, other potential modalities include consistent documentation in the electronic medical record, observations, or videorecording of inpatient clinical encounters.11  Rigorous assessment of the electronic medical record to ensure that patient language preference is accurately documented is also critical because previous research has demonstrated discrepancies.36,37 

Second, quality improvement efforts should be used to (1) reduce inequity in communication based on patient preferred language and (2) improve use of interpretation. Several successful initiatives have been implemented to improve rates of interpretation, which could serve as models for other institutions.7,3840  These efforts have leveraged provider education and health care information technology interventions, such as electronic medical record alerts, to reduce clinician barriers to using interpreter services.3840  We also advocate for incorporating the voices and opinions of patients and families preferring LOE, as well as interpreters and trainees in developing interventions.41,42 

Our study has several limitations. First, it was conducted at a single center, and thus results may not be generalizable. Second, we focused specifically on the resident perspective regarding interactions with patients and families preferring LOE and did not evaluate interactions by other health care providers, such as attending physicians and nurses. Our study also did not capture the impact of various patient and hospital factors, including length of stay, complexity, family health literacy, socioeconomic status, and hospital census, all of which may have an impact on communication patterns with families. Quality of interpretation is another important factor that our work does not measure. An additional limitation is the response rate to the survey, which was less than 50%, so there may be a sampling bias among the respondents. Finally, the communication tracking tool is reliant on self-reported data, and thus is subject to social desirability bias. However, although it is possible that residents did not accurately fill out the tool, if this occurred, we would expect that inaccuracies would lean in favor of more equitable communication. We argue that this makes our study’s results even more profound; if we assume that there was at least some social desirability bias present, it is possible that communication with families preferring LOE is even more inequitable than our results suggest.

In this study of resident communication with patients and families preferring LOE, we found that hospitalized patients and families preferring LOE are less likely to be present on rounds or to receive a resident update after rounds. When communication events do occur, residents report underuse of appropriate interpretation modalities.

Our results demonstrate inequity in communication for a patient population that continues to grow in the United States. Future efforts should focus on better understanding the root causes of this inequity and facilitating quality improvement initiatives, and fostering skills-based education for trainees. Key to this effort is developing partnerships with families preferring LOE and promoting adequate support for this population, both inside and outside of the hospital. Ultimately, creative, team-based, family-centered solutions are needed to ensure that residents are able to provide equitable communication with patients and families who prefer LOE.

The authors thank Alyssa Ciarlante and Feihan Xin for their assistance with statistical analyses for this study.

FUNDING: No external funding.

CONFLICT OF INTEREST DISCLOSURES: The authors have indicated they have no potential conflicts of interest to disclose.

Dr Rojas coconceptualized the study, collected data, contributed to data analysis, drafted the initial manuscript, and reviewed and revised the manuscript; Dr Coffin coconceptualized the study, collected data, contributed to data analysis, contributed to the initial manuscript, and reviewed and revised the manuscript; and Ms Taylor, Dr Ortiz, Ms Jenicek, Dr Hart, Dr Callahan, and Dr Shaw contributed to the design of the study, contributed to data analysis, and reviewed and revised the manuscript.

COMPANION PAPERS: Companions to this article can be found online at www.hosppeds.org/cgi/doi/10.1542/hpeds.2022-007011 and www.hosppeds.org/cgi/doi/10.1542/hpeds.2023-007248.

1.
United States Census Bureau
.
American Community Survey 2020: ACS 5-year estimates data profiles, selected social characteristics in the United States
.
2.
The Urban Institute
.
Children of Immigrants Data Tool
.
2022
.
Available at: https://children-of-immigrants-explorer.urban.org/pages.cfm. Accessed September 5, 2022
3.
Department of Justice, Civil Rights Division
.
Part 36 nondiscrimination on the basis of disability in public accommodations and commercial facilities: (as amended by the final rules published on August 11, 2016, and December 2, 2016)
.
4.
Centers for Medicare and Medicaid Services
.
Guide to developing a language access plan
.
5.
Centers for Medicare and Medicaid Services
.
Understanding communication and language needs of Medicare beneficiaries
.
6.
Flores
G
.
The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review
.
Med Care Res Rev
.
2005
;
62
(
3
):
255
299
7.
Taira
BR
,
Kim
K
,
Mody
N
.
Hospital and health system-level interventions to improve care for limited English proficiency patients: a systematic review
.
Jt Comm J Qual Patient Saf
.
2019
;
45
(
6
):
446
458
8.
Schenker
Y
,
Pérez-Stable
EJ
,
Nickleach
D
,
Karliner
LS
.
Patterns of interpreter use for hospitalized patients with limited English proficiency
.
J Gen Intern Med
.
2011
;
26
(
7
):
712
717
9.
Diamond
LC
,
Schenker
Y
,
Curry
L
,
Bradley
EH
,
Fernandez
A
.
Getting by: underuse of interpreters by resident physicians
.
J Gen Intern Med
.
2009
;
24
(
2
):
256
262
10.
Baker
DW
,
Parker
RM
,
Williams
MV
,
Coates
WC
,
Pitkin
K
.
Use and effectiveness of interpreters in an emergency department
.
JAMA
.
1996
;
275
(
10
):
783
788
11.
Lion
KC
,
Gritton
J
,
Scannell
J
, et al
.
Patterns and predictors of professional interpreter use in the pediatric emergency department
.
Pediatrics
.
2021
;
147
(
2
):
e20193312
12.
Kuo
DZ
,
O’Connor
KG
,
Flores
G
,
Minkovitz
CS
.
Pediatricians’ use of language services for families with limited English proficiency
.
Pediatrics
.
2007
;
119
(
4
):
e920
e927
13.
López
L
,
Rodriguez
F
,
Huerta
D
,
Soukup
J
,
Hicks
L
.
Use of interpreters by physicians for hospitalized limited English proficient patients and its impact on patient outcomes
.
J Gen Intern Med
.
2015
;
30
(
6
):
783
789
14.
Sandler
R
,
Myers
L
,
Springgate
B
.
Resident physicians’ opinions and behaviors regarding the use of interpreters in New Orleans
.
South Med J
.
2014
;
107
(
11
):
698
702
15.
Tang
AS
,
Kruger
JF
,
Quan
J
,
Fernandez
A
.
From admission to discharge: patterns of interpreter use among resident physicians caring for hospitalized patients with limited English proficiency
.
J Health Care Poor Underserved
.
2014
;
25
(
4
):
1784
1798
16.
Hartford
EA
,
Anderson
AP
,
Klein
EJ
,
Caglar
D
,
Carlin
K
,
Lion
KC
.
The use and impact of professional interpretation in a pediatric emergency department
.
Acad Pediatr
.
2019
;
19
(
8
):
956
962
17.
Levas
MN
,
Dayan
PS
,
Mittal
MK
, et al
;
Pediatric Emergency Medicine Collaborative Research Committee of the American Academy of Pediatrics
.
Effect of Hispanic ethnicity and language barriers on appendiceal perforation rates and imaging in children
.
J Pediatr
.
2014
;
164
(
6
):
1286
91.e2
18.
Zurca
AD
,
Fisher
KR
,
Flor
RJ
, et al
.
Communication with limited English-proficient families in the PICU
.
Hosp Pediatr
.
2017
;
7
(
1
):
9
15
19.
Choe
AY
,
Thomson
JE
,
Unaka
NI
, et al
.
Disparity in nurse discharge communication for hospitalized families based on English proficiency
.
Hosp Pediatr
.
2021
;
11
(
3
):
245
253
10.1542/hpeds.2020-000745
20.
Khan
A
,
Yin
HS
,
Brach
C
, et al
;
Patient and Family Centered I-PASS Health Literacy Subcommittee
.
Association between parent comfort with English and adverse events among hospitalized children
.
JAMA Pediatr
.
2020
;
174
(
12
):
e203215
21.
Ngai
KM
,
Grudzen
CR
,
Lee
R
,
Tong
VY
,
Richardson
LD
,
Fernandez
A
.
The association between limited English proficiency and unplanned emergency department revisit within 72 hours
.
Ann Emerg Med
.
2016
;
68
(
2
):
213
221
22.
Eneriz-Wiemer
M
,
Sanders
LM
,
Barr
DA
,
Mendoza
FS
.
Parental limited English proficiency and health outcomes for children with special health care needs: a systematic review
.
Acad Pediatr
.
2014
;
14
(
2
):
128
136
23.
Uong
A
,
Plancarte
CA
.
Hospitalized children with limited English proficiency: the strive to improve analgesia
.
Hosp Pediatr
.
2022
;
12
(
6
):
e210
e212
24.
McCambridge
J
,
Witton
J
,
Elbourne
DR
.
Systematic review of the Hawthorne effect: new concepts are needed to study research participation effects
.
J Clin Epidemiol
.
2014
;
67
(
3
):
267
277
25.
von Elm
E
,
Altman
DG
,
Egger
M
,
Pocock
SJ
,
Gøtzsche
PC
,
Vandenbroucke
JP
;
STROBE Initiative
.
The Strengthening the Reporting of Observational Studies in Epidemiology (STROBE) statement: guidelines for reporting observational studies
.
J Clin Epidemiol
.
2008
;
61
(
4
):
344
349
26.
Stephens
MR
,
Murthy
AS
,
McMahon
PJ
.
Wait times, health care touchpoints, and nonattendance in an academic pediatric dermatology clinic
.
Pediatr Dermatol
.
2019
;
36
(
6
):
893
897
27.
Larochelle
MR
,
Bernstein
R
,
Bernson
D
, et al
.
Touchpoints - opportunities to predict and prevent opioid overdose: a cohort study
.
Drug Alcohol Depend
.
2019
;
204
:
107537
28.
Markakis
KM
,
Beckman
HB
,
Suchman
AL
,
Frankel
RM
.
The path to professionalism: cultivating humanistic values and attitudes in residency training
.
Acad Med
.
2000
;
75
(
2
):
141
150
29.
Reed
S
,
Frey-Vogel
A
,
Frost
M
.
Look who’s talking: a survey of pediatric program directors on communication skills education in pediatric residency programs
.
Acad Pediatr
.
2020
;
20
(
1
):
9
13
30.
Frintner
MP
,
Mendoza
FS
,
Dreyer
BP
,
Cull
WL
,
Laraque
D
.
Resident cross-cultural training, satisfaction, and preparedness
.
Acad Pediatr
.
2013
;
13
(
1
):
65
71
31.
Ju
A
,
Sedano
S
,
Mackin
K
,
Koh
J
,
Lakshmanan
A
,
Wu
S
.
Variation in family involvement on rounds between English-speaking and Spanish-speaking families
.
Hosp Pediatr
.
2022
;
12
(
2
):
132
142
32.
Seltz
LB
,
Zimmer
L
,
Ochoa-Nunez
L
,
Rustici
M
,
Bryant
L
,
Fox
D
.
Latino families’ experiences with family-centered rounds at an academic children’s hospital
.
Acad Pediatr
.
2011
;
11
(
5
):
432
438
33.
Marshall
LC
,
Zaki
A
,
Duarte
M
, et al
.
Promoting effective communication with limited English proficient families: implementation of video remote interpreting as part of a comprehensive language services program in a children’s hospital
.
Jt Comm J Qual Patient Saf
.
2019
;
45
(
7
):
509
516
34.
Starmer
AJ
,
O’Toole
JK
,
Rosenbluth
G
, et al
;
I-PASS Study Education Executive Committee
.
Development, implementation, and dissemination of the I-PASS handoff curriculum: A multisite educational intervention to improve patient handoffs
.
Acad Med
.
2014
;
89
(
6
):
876
884
35.
Piazza
AJ
,
Brozanski
B
,
Grover
T
, et al
.
STEPP IN: a multicenter quality improvement collaborative standardizing postoperative handoffs
.
Pediatrics
.
2021
;
148
(
6
):
e2020016402
36.
Klinger
EV
,
Carlini
SV
,
Gonzalez
I
, et al
.
Accuracy of race, ethnicity, and language preference in an electronic health record
.
J Gen Intern Med
.
2015
;
30
(
6
):
719
723
37.
Lee
WC
,
Veeranki
SP
,
Serag
H
,
Eschbach
K
,
Smith
KD
.
Improving the collection of race, ethnicity, and language data to reduce healthcare disparities: a case study from an academic medical center
.
Perspect Health Inf Manag
.
2016
;
13
(
Fall
):
1g
38.
Lion
KC
,
Ebel
BE
,
Rafton
S
,
Zhou
C
,
Hencz
P
,
Mangione-Smith
R
.
Evaluation of a quality improvement intervention to increase use of telephonic interpretation
.
Pediatrics
.
2015
;
135
(
3
):
e709
e716
39.
Rajbhandari
P
,
Keith
MF
,
Braidy
R
,
Gunkelman
SM
,
Smith
E
.
Interpreter use for limited English proficiency patients/families: a QI study
.
Hosp Pediatr
.
2021
;
11
(
7
):
718
726
40.
Lion
KC
,
Faro
EZ
,
Coker
TR
.
All quality improvement is health equity work: designing improvement to reduce disparities
.
Pediatrics
.
2022
;
149
(
Suppl 3
):
e2020045948E
41.
Tam
I
,
Gist
L
,
Patel
A
,
Fisher
E
,
Rhee
KE
.
The parent’s perspective: a focus group study on Spanish interpreter services for hospitalized children
.
Acad Pediatr
.
2022
;
22
(
1
):
98
106
42.
Tam
I
,
Huang
MZ
,
Patel
A
,
Rhee
KE
,
Fisher
E
.
Spanish interpreter services for the hospitalized pediatric patient: provider and interpreter perceptions
.
Acad Pediatr
.
2020
;
20
(
2
):
216
224

Supplementary data