BACKGROUND

Robust evidence demonstrates inequities in communication during family-centered rounds for families who use a language other than English (LOE) for health care. This study aimed to characterize the type of interpreter alterations occurring on family-centered rounds and identify medical team communication practices associated with alterations.

METHODS

In this observational study of interpreter-supported family-centered rounds, we recorded and transcribed family-centered rounds encounters for Spanish-speaking families. We assessed measures of medical team communication behaviors and interpreter alterations (omissions, additions, and substitutions) using previously described instruments. We used a content analysis approach to apply defined codes to each interpreted segment and to characterize the nature of interpreter alterations. We assessed the association between medical team communication behaviors and interpreter alterations using χ2 tests.

RESULTS

We recorded, transcribed, and coded 529 interpreted segments of 10 family-centered rounds encounters. At least 1 alteration was present in 72% (n = 382/529) of interpreted segments. Omissions were the most common alteration (n = 242/529, 46%) followed by substitutions (n = 177/529, 34%) and additions (n = 71/529, 13%). Interpretation resulted in a potentially negative alteration in 29% (n = 155/529) and a positive alteration in 9% (n = 45/529) of segments. Greater number of sentences in the segment preceding interpretation was associated with an increase in loss of information (P < .001), loss of social support (P = .003), and loss of partnership (P = .020).

CONCLUSIONS

To improve communication with families that use an LOE, medical teams must abide by best practices for using an interpreter such as frequent pausing to prevent loss of both biomedical and psychosocial information.

Caregiver use of a language other than English (LOE) in health care settings is associated with worse outcomes in children.1  When admitted to the hospital, children with parental use of an LOE are more likely to experience an adverse event, be readmitted, and have a longer, more costly hospital stay.2–6  Communication issues contribute to these inequities,7–10  and professional interpreter use can improve outcomes.11–13  However, even when an encounter is supported by an interpreter, communication quality may not be equal to that with English using family members.14–16 

In studies of patient-provider communication, when patients or their families use an LOE, clinicians tend to speak more, patients speak less, and there is less partnership and rapport-building.17–20  Our previous study demonstrated that medical teams asked less open-ended questions, provided fewer reflective statements, and treated caregivers with less respect during pediatric family-centered rounds with Spanish-speaking caregivers compared with English-speaking caregivers, despite the presence of an in-person interpreter.15  Additionally, we observed variability in medical team integration of the interpreter into rounds with time in Spanish ranging from 10% to 48% of the encounter. Given these differences in medical team communication, we sought to explore how medical team behaviors influence interpretation accuracy as well as the potential consequences on clinician-caregiver communication.

Several previous studies have shown that alterations (eg, omissions, substitutions) during interpretation are common21–23  and can have negative consequences on communication, including interference with transfer of information, reduced emotional support, less understanding, and less rapport.22,24,25  However, none have investigated how medical team communication behaviors, such as long and complex sentences, influence interpretation content and communication. Thus, we aimed to fill this gap by assessing the association between medical team behaviors and interpreter alterations as well as the potential consequences on communication.

This is a secondary analysis of an observational study of family-centered rounds on hospital day 1 from August 2020 through June 2021 on a general pediatric service.15  The goal of the primary study was to measure racial and ethnic differences in communication on family-centered rounds. Black and Latino(a/x) families were oversampled, with about half of Latino(a/x) families using an LOE for health care. The encounters analyzed for this study represent all family-centered rounds encounters with a certified in-person professional Spanish interpreter that occurred in a larger study of patient-physician communication. We excluded children undergoing evaluation for neglect or abuse as well as those admitted with a primary psychiatric diagnosis. All enrolled caregivers consented to audio-record family-centered rounds and completed a survey immediately following rounds. Detailed methods of caregiver recruitment and eligibility have been previously published. This study was approved by our institutional review board and all caregivers underwent written consent before participating. We compensated caregivers $20 for their participation in the study.

On the postrounds survey, caregivers reported their age, gender, highest educational level, financial security, child’s insurance, child’s age, and whether their child had a previous hospitalization (excluding birth admission). General pediatric attending physicians participating in this study completed a survey after all audio recordings were complete and reported their gender, race/ethnicity, and years in practice.

All audio recordings were transcribed verbatim by a third-party bilingual professional transcription service. In addition, the professional transcription service back-translated Spanish segments of the encounter into English. Transcriptions were imported into Nvivo for identification of the frequency and categories of interpreter alterations. Initially, we used 4 categories to classify interpreter alterations based on prior literature:21,22  (1) omission: the interpreter did not interpret a word/phrase uttered by the clinician, parent, or child; (2) addition: the interpreter added a word/phrase to the interpretation that was not uttered by the clinician, parent, or child; (3) substitution: the interpreter substituted a word/phrase for a different word/phrase uttered by the clinician, parent, or child; and (4) editorialization: the interpreter provided his or her own personal views as the interpretation of a word/phrase uttered by the clinician, parent, or child. In preliminary testing, the editorialization code was challenging to identify and rarely occurred independently from other codes. As a result, we omitted this code. Two Spanish-proficient physicians (J.M.R. and V.P.) applied codes of interpreter alterations to the original language. Back-translations were referenced for discrepancies as interpretation may not be a word-for-word process. This phase of coding required time-intensive line-by-line translation and code application. To facilitate timely completion, reliability was assessed iteratively. Acceptable reliability was achieved after the independent coding of 4 transcripts (Cohen’s κ range, 0.78–0.93), after which codes were applied by a single team member.

In a second stage of coding, 2 investigators (V.P. and M.L.) deductively created a second coding schema to characterize alterations as having a positive or negative impact on communication. In the absence of an existing analysis framework, we developed our codebook based on qualitative discussion of the transcripts and review of prior literature.24,26  We defined 4 positive and 4 negative types of interpreter alterations: (1) gain of information: interpreter alteration improves communication of biomedical information; (2) gain of social support: interpreter alteration increases caregiver psychosocial support; (3) gain of partnership: interpreter alteration increases caregiver empowerment, eliciting caregiver opinion, or shared-decision making; (4) gain of shared understanding: interpreter alteration improves shared understanding between team and patient/family; (5) loss of information: interpreter alteration decreases the communication of biomedical information; (6) loss of social support: interpreter alteration decreases caregiver psychosocial support; (7) loss of partnership: interpreter alteration decreases caregiver empowerment, eliciting caregiver opinion, or shared-decision making; and (8) loss of shared understanding: interpreter alteration decreases shared understanding between team and patient/family (for full definitions and examples, see Supplemental Table 5). Both investigators independently coded all 10 transcripts in this second stage of coding. Investigators met after coding to resolve any discrepancies.

We coded 2 medical team behaviors: how long they spoke before pausing for interpretation and if they used medical jargon. We coded team behaviors by interpreter segment, which was defined as the content from when a speaker began to when there was either a pause for interpretation or a change in speaker. The group of clinicians were viewed as 1 speaker; thus, if there was a lengthy side conversation among the medical team or a clinician added information to what another had said, this was counted as a single segment. The goal of analyzing by interpreter segment was to capture all language that was spoken before interpretation and thus measure if that content was altered in the interpretation process. A word processing program was used to count the number of words and sentences in a segment. We only applied these counts to medical team segments. We used a previously published coding schema of medical jargon to identify different types of jargon in the interpreter segment.27,28  Jargon was coded as a binary, “present” or “not present,” in our first stage of coding (Cohen’s κ 0.96).

We performed descriptive statistics to report child, caregiver, and attending demographics as well as to identify the frequency of interpreter alterations. To evaluate the association between medical team behaviors and frequency of interpreter alterations we used χ2 tests. We looked at 2 specific medical team behaviors: number of sentences and presence of medical jargon. For these analyses, number of sentences was categorized into 1, 2, or 3 or more sentences.

We recorded, transcribed, and coded 10 interpreter-supported family-centered rounds encounters of 10 unique children and their families. In 9 of the 10 encounters, the child had their mother with them during rounds, and in 1 encounter, both the mother and father were present (Table 1). Most caregivers were <45 years old (n = 9) and had a high school level education (n = 6). Four bilingual adolescent children (ages 13–18 years) communicated with the medical team in English during the encounter. There were 7 different attending physicians for the 10 encounters (3 attending physicians had 2 encounters). Of note, none of the attending physicians in this study were Latino(a/x), and none of the clinicians (residents, attending physicians, or nurses) communicated with the family in Spanish. All interpreters in this study were certified medical interpreters per our institution standards. We did not collect further demographics on the interpreters in this study.

TABLE 1

Caregiver, Child, and Attending Provider Demographics of the Audio-Recorded Encounters (n = 10)

N%
Caregiver (n = 10) 
Caregiver age, y   
 18–24 50 
 25–44 40 
 ≥45 10 
Caregiver(s) relationship to child 
 Mother 90 
 Mother and father 10 
 Caregiver highest education achieved   
 Less than high school 40 
 High school graduate 60 
 More than high school 
Household financial security 
 High 
 Medium 30 
 Low 50 
 Declined to answer 20 
Child (n = 10) 
Child insurance   
 Private 10 
 Medicaid 90 
Child age, y   
 <1 30 
 1–5 30 
 6–13 10 
 ≥14 30 
Previous hospitalization 
 Yes 50 
Child bilingual in English and Spanish 
 Yes (ages 13 − 18 y) 40 
Attending (n = 7) 
Years in practice 
 1–2 14 
 3–5 43 
 6–10 14 
 ≥11 29 
Gender 
 Female 86 
 Male 14 
Race/ethnicity 
 Asian or Asian American 43 
 Black or African American 14 
 Hispanic or Latino(a/x) 
 Non-Hispanic White 43 
N%
Caregiver (n = 10) 
Caregiver age, y   
 18–24 50 
 25–44 40 
 ≥45 10 
Caregiver(s) relationship to child 
 Mother 90 
 Mother and father 10 
 Caregiver highest education achieved   
 Less than high school 40 
 High school graduate 60 
 More than high school 
Household financial security 
 High 
 Medium 30 
 Low 50 
 Declined to answer 20 
Child (n = 10) 
Child insurance   
 Private 10 
 Medicaid 90 
Child age, y   
 <1 30 
 1–5 30 
 6–13 10 
 ≥14 30 
Previous hospitalization 
 Yes 50 
Child bilingual in English and Spanish 
 Yes (ages 13 − 18 y) 40 
Attending (n = 7) 
Years in practice 
 1–2 14 
 3–5 43 
 6–10 14 
 ≥11 29 
Gender 
 Female 86 
 Male 14 
Race/ethnicity 
 Asian or Asian American 43 
 Black or African American 14 
 Hispanic or Latino(a/x) 
 Non-Hispanic White 43 

In the 10 encounters, there were 529 interpreter segments (Table 2). Of those 529 segments, the primary speaker was a student physician or physician (medical student, resident, or attending) 71% of the time, the caregiver (mother or father) 19% of the time, the patient 9% of the time, and the nurse 1% of the time. Interpreter alterations were common in up to 72% of interpreter segments. Omissions were the most common alteration type (242/529, 46%) followed by substitutions (177/529, 34%) and additions (71/529, 13%). In 17% (90/529) of interpreter segments, there was more than 1 type of alteration that occurred (ie, an omission and a substitution).

TABLE 2

Count and Percent of Interpreter Alteration Types per Interpreted Segment

General alterations per interpreted segment 
 Omission 242 (46%) 
 Substitution 177 (34%) 
 Addition 71 (13%) 
 More than 1 type of alteration 90 (17%) 
 Any alterationa 382 (72%) 
Negative alterations per interpreted segment 
 Loss of information 113 (21%) 
 Loss of social support 23 (4%) 
 Loss of partnership or empowerment 25 (5%) 
 Loss of shared understanding 7 (1%) 
 Any loss of communicationb 155 (29%) 
Positive alterations per interpreted segment 
 Gain of information 24 (5%) 
 Gain of social support 5 (1%) 
 Gain of partnership or empowerment 7 (1%) 
 Gain of shared understanding 12 (2%) 
 Any gain of communicationc 45 (9%) 
Primary speaker per interpreted segment 
 Team 378 (71%) 
 Caregiver 99 (19%) 
 Patient 46 (9%) 
 Nurse 6 (1%) 
General alterations per interpreted segment 
 Omission 242 (46%) 
 Substitution 177 (34%) 
 Addition 71 (13%) 
 More than 1 type of alteration 90 (17%) 
 Any alterationa 382 (72%) 
Negative alterations per interpreted segment 
 Loss of information 113 (21%) 
 Loss of social support 23 (4%) 
 Loss of partnership or empowerment 25 (5%) 
 Loss of shared understanding 7 (1%) 
 Any loss of communicationb 155 (29%) 
Positive alterations per interpreted segment 
 Gain of information 24 (5%) 
 Gain of social support 5 (1%) 
 Gain of partnership or empowerment 7 (1%) 
 Gain of shared understanding 12 (2%) 
 Any gain of communicationc 45 (9%) 
Primary speaker per interpreted segment 
 Team 378 (71%) 
 Caregiver 99 (19%) 
 Patient 46 (9%) 
 Nurse 6 (1%) 
a

Any alteration was defined as yes if the interpreted segment contained an omission, addition, substitution, or more than 1 type of alteration.

b

Any loss of communication was defined as yes if the interpreted segment contained a loss of information, loss of social support, loss of partnership/empowerment, or loss of shared understanding.

c

Any gain of communication was defined as yes if the interpreted segment contained a gain of information, gain of social support, gain of partnership/empowerment, or gain of shared understanding.

A potentially negative alteration occurred in 29% (155/529) of total segments or in 41% (155/382) of segments with an alteration. The most frequent type of negative alteration was loss of information (113/529, 21%), which included omissions of biomedical information, omission of anticipatory guidance (eg, “we may check another one [bilirubin level] after that”), and inaccurate interpretation of information (eg, substituting left for right kidney). Less commonly, negative alterations resulted in a loss of partnership/empowerment (25/529, 5%), social support (23/529, 4%), or shared understanding (7/529, 1%) (Table 3). During our analyses, we noted an increase in negative alterations when conversations between bilingual children (ages 13–18 years) and the team were not interpreted for the caregiver. For example, comparing encounters when the child conversed in English with the team to those where the child did not, the average percent of segments with a loss of information was 27% (64/232) versus 16% (49/297) (χ2P = .002).

TABLE 3

Illustrative Examples of Potentially Positive and Negative Interpreter Alterations

Positive ExampleNegative Example
Transfer of information Team: …He was started NPO at 600
Interpreter: … y desde las seis de la mañana no está comiendo ni bebiendo nada. (…and since six o'clock this morning he is not eating or drinking anything) 
Team: I would stop the ibuprofen and just do the Tylenol every six hours
Interpreter: Lo que le estoy diciendo es que suspenda el hecho de darle el Ibuprofeno y solamente dele Tylenol cuando lo necesite para el dolor. (What I am telling you is to stop giving him the Ibuprofen and only give him Tylenol when he needs it for pain.) 
Social support Team: He may be a little hungry today.
Interpreter: Tiene hambre, entonces, lo siento que no pueda comer. (He is hungry, so I'm sorry he can't eat.) 
Team: good, I'm glad he was able to get some breakfast. Um, but yeah, like you were saying so the fluids definitely help him stay hydrated…
Interpreter: Los líquidos le han ayudado mucho… (The liquids have helped him a lot…) 
Partnership Team: can they [the parents] kind of summarize the plan for today?
Interpreter: ¿Me puedes decir cuál sería el plan entonces antes de irse para asegurarnos que entendieron qué hay que hacer? (Can you tell me what the plan would be then before you leave to make sure you understand what needs to be done?) 
Team: So I'm going to run over the story, her story with the rest of the team, and, um, I'll stop for the interpreter. And then you can also, uh, interrupt me and correct anything I get wrong
Interpreter: La doctora va a compartir la historia médica de su bebé. Ella va a hacer una pausa para que el intérprete te diga lo que están hablando y ver si usted tiene una pregunta.(The doctor is going to share your baby's medical history. She will pause for the interpreter to tell you what they are talking about and see if you have a question.) 
Shared understanding Team: And she got her last dose of steroids this morning
Interpreter: Y también recibió su última dosis de esteroides esta mañana ¿verdad? (And she also received her last dose of steroids this morning, didn't she?) 
Team: What other questions do you have for us?
Interpreter: ¿Preguntas? (Questions?) 
Positive ExampleNegative Example
Transfer of information Team: …He was started NPO at 600
Interpreter: … y desde las seis de la mañana no está comiendo ni bebiendo nada. (…and since six o'clock this morning he is not eating or drinking anything) 
Team: I would stop the ibuprofen and just do the Tylenol every six hours
Interpreter: Lo que le estoy diciendo es que suspenda el hecho de darle el Ibuprofeno y solamente dele Tylenol cuando lo necesite para el dolor. (What I am telling you is to stop giving him the Ibuprofen and only give him Tylenol when he needs it for pain.) 
Social support Team: He may be a little hungry today.
Interpreter: Tiene hambre, entonces, lo siento que no pueda comer. (He is hungry, so I'm sorry he can't eat.) 
Team: good, I'm glad he was able to get some breakfast. Um, but yeah, like you were saying so the fluids definitely help him stay hydrated…
Interpreter: Los líquidos le han ayudado mucho… (The liquids have helped him a lot…) 
Partnership Team: can they [the parents] kind of summarize the plan for today?
Interpreter: ¿Me puedes decir cuál sería el plan entonces antes de irse para asegurarnos que entendieron qué hay que hacer? (Can you tell me what the plan would be then before you leave to make sure you understand what needs to be done?) 
Team: So I'm going to run over the story, her story with the rest of the team, and, um, I'll stop for the interpreter. And then you can also, uh, interrupt me and correct anything I get wrong
Interpreter: La doctora va a compartir la historia médica de su bebé. Ella va a hacer una pausa para que el intérprete te diga lo que están hablando y ver si usted tiene una pregunta.(The doctor is going to share your baby's medical history. She will pause for the interpreter to tell you what they are talking about and see if you have a question.) 
Shared understanding Team: And she got her last dose of steroids this morning
Interpreter: Y también recibió su última dosis de esteroides esta mañana ¿verdad? (And she also received her last dose of steroids this morning, didn't she?) 
Team: What other questions do you have for us?
Interpreter: ¿Preguntas? (Questions?) 

In 9% (45/529) of segments, there was a potentially positive alteration. Gain of information was the most common positive alteration type (24/529, 5%) and included simplifying or clarifying medical jargon, avoiding direct translation of idioms, advocating for the team to pause for interpretation, and clarifying ambiguous language (eg, interpreting “pumping to get breastfeeding that way” as “pumping your milk to feed your baby through the bottle”). Shared understanding was the next most observed positive alteration (12/529, 2%) and included actions such as checking for caregiver agreement or understanding during interpretation (eg, “is that correct?”). Gains in social support (5/529, 1%) and partnership/empowerment (7/529, 1%) were infrequently observed.

In our analyses of medical team behavior, we found that the number of sentences used before the team paused for interpretation was associated with all types of interpreter alterations (Table 4). Notably, when teams spoke more sentences before pausing for interpretation, the frequency of omissions increased from 35% if they spoke 1 sentence, to 52% if they spoke 2 sentences, to 81% if they spoke 3 or more sentences (P = .001). Presence of medical jargon was also associated with interpreter alterations, specifically omissions (P = .002) and substitutions (P = .012).

TABLE 4

Association between Medical Team Behavior and an Alteration in the Interpreter Segment

Number of Sentences Before Paused for InterpretationMedical Team Use of Jargon
1
(n = 209)
2
(n = 102)
≥ 3
(n = 70)
P valueNo jargon
(n = 279)
Any jargon
(n = 103)
P value
Interpreter alterations per interpreted segment 
 Omission 35% 52% 81% <.001 44% 62% .002 
 Substitution 27% 50% 44% <.001 32% 46% .012 
 Addition 12% 18% 24% .041 15% 16% .802 
 Any alteration 66% 87% 93% <.001 73% 86% .012 
Negative alterations per interpreted segment 
 Loss of information 15% 28% 43% <.001 15% 47% <.001 
 Loss of social support 2% 8% 11% .003 5% 6% .753 
 Loss of partnership or empowerment 3% 6% 11% .020 7% 1% .023 
 Loss of shared understanding 0.5% 1% 1% .715 1% 0% .291 
Positive alterations per interpreted segment 
 Gain of information 5% 6% 10% .284 3% 14% <.001 
 Gain of social support 1% 2% 1% .763 2% 0% .171 
 Gain of partnership or empowerment 1% 3% 0% .305 2% 1% .567 
 Gain of shared understanding 1% 3% 9% .012 2% 7% .013 
Number of Sentences Before Paused for InterpretationMedical Team Use of Jargon
1
(n = 209)
2
(n = 102)
≥ 3
(n = 70)
P valueNo jargon
(n = 279)
Any jargon
(n = 103)
P value
Interpreter alterations per interpreted segment 
 Omission 35% 52% 81% <.001 44% 62% .002 
 Substitution 27% 50% 44% <.001 32% 46% .012 
 Addition 12% 18% 24% .041 15% 16% .802 
 Any alteration 66% 87% 93% <.001 73% 86% .012 
Negative alterations per interpreted segment 
 Loss of information 15% 28% 43% <.001 15% 47% <.001 
 Loss of social support 2% 8% 11% .003 5% 6% .753 
 Loss of partnership or empowerment 3% 6% 11% .020 7% 1% .023 
 Loss of shared understanding 0.5% 1% 1% .715 1% 0% .291 
Positive alterations per interpreted segment 
 Gain of information 5% 6% 10% .284 3% 14% <.001 
 Gain of social support 1% 2% 1% .763 2% 0% .171 
 Gain of partnership or empowerment 1% 3% 0% .305 2% 1% .567 
 Gain of shared understanding 1% 3% 9% .012 2% 7% .013 

Importantly, medical team behaviors were associated with potentially negative alterations. As noted previously, when segments got long, phrases and concepts were more likely to be omitted in the interpretation, which included losses in both biomedical and psychosocial communication. In some instances, when a long segment started with a supportive statement (eg, “that is a great question”) followed by biomedical information, we observed that the supportive statement was omitted in preference of interpreting the biomedical information.

The relationship between medical jargon and negative alterations was mixed. Although we found a higher frequency of loss of information when jargon was used (15% vs 47%, P < .001), there was a lower frequency of loss of partnership (7% vs 1%, P = .023). This is perhaps explained by where partnership opportunities often occurred during rounds—at the start or end—rather than in the middle of rounds when more technical information was being presented. For example, when teams encouraged caregivers to actively participate at the start of rounds (eg, “interrupt me and correct anything I get wrong”), this invitation was translated into a less empowering statement (eg, “She will pause for the interpreter…and see if you have a question”). These introductions to rounds rarely included jargon but were opportunities for loss of partnership.

Last, medical team behaviors were also associated with positive alterations, which likely reflected efforts by interpreters to improve communication. For example, both number of sentences and use of jargon were associated with gains in shared understanding, which was often the interpreter checking for accuracy and understanding after long and complex segments. Interestingly, we found that the use of jargon was associated with a positive gain of information in addition to the negative loss of information. This likely reflects that when jargon was used, there was an increase in several types of alterations including: a gain of information such as (1) simplifying jargon into lay terms (eg, adding that ondansetron is an antinausea medication) or a loss of information such as (2) incorrectly defining jargon (eg, saying that a child was going to get an EEG instead of an echocardiogram), or (3) omitting medical jargon (eg assuming that jargon-rich segments were intended for team communication end excluded the caregiver).

This study highlights opportunities to improve communication with families during interpreter-supported family-centered rounds given that interpreter alterations were common, had potentially negative consequences on communication, and were influenced by medical team behaviors. Several practical implications can be elicited from this study to inform future interventions including building evidence for frequent pauses for interpretation, offering suggestions to improve caregiver psychosocial support and empowerment, improving partnership with interpreters as cultural brokers and patient advocates, and identifying challenging clinical scenarios such as when 1 caregiver is monolingual and the child is bilingual.

Recommendations exist to guide clinicians on how to effectively work with a medical interpreter.29  However, operational and time constraints contribute to clinicians deviating from best practices when communicating with families who use an LOE.30  In this study, we found that when clinicians did not pause every 1–2 sentences to allow for interpretation as recommended, there was an increase in interpreter alterations, including those we labeled as potentially negative. This likely reflects the challenge of including all communication during interpretation when multiple thoughts are being conveyed. Further, longer team segments were associated with both a loss of biomedical information and communication aimed to support, empower, and partner with caregivers. Hence, not keeping ideas succinct for interpretation may lead to lower caregiver understanding, therapeutic alliance, and rapport.

Additionally, we found that supportive and partnership-building communication was sometimes lost during interpretation when embedded within biomedical content. This practice of empathetic statements encased in medical talk or “buried empathetic statements” is a common practice among clinicians (in both interpreted and noninterpreted conversations) and diminishes the potential for therapeutic alliance.31,32  In interpreted conversations, our study suggests buried empathetic statements may not just be hidden but completely absent in the interpretation. This is consent with prior studies, which found that biomedical content may be preferentially interpreted over psychosocial information.24  Thus, 1 recommendation to come from this work would be to pause for interpretation after a supportive or empowering statement. We should also note the overall low rates of alterations with potential for loss of social support and partnership statements in this study. We suspect the low rates of these type of alterations may reflect that majority of rounds communication is biomedical with little psychosocial talk. As a result, any loss of psychosocial communication between the team and family may have an outsized impact on the conversation. Nurse participation on interpreted rounds was also infrequent, with the nurse being the primary speaker in only 1% of interpreted segments. Nurse empowerment is another opportunity for improvement given their critical role in safety and quality for children in the hospital.

Cultural and linguistic preferences may have contributed to potentially negative and positive interpreter alterations. For example, interpreters often omitted potentially empowering language such as, “interrupt,” “correct,” or “stop me” at any time, which may reflect that these behaviors may not resonate with sociocultural norms (eg, respeto or deference) in Hispanic/Latino populations.33  Given that families that use an LOE are less likely to question clinicians in the face of concern for medical error, these alterations can have a negative impact on patient safety and child outcomes.34  These findings emphasize the need to partner with interpreters as cultural conduits. Practices such as welcoming the interpreter to rounds, sharing encounter goals before the encounter, inviting them to pause the encounter if they notice cultural miscommunication, and debriefing afterward are tools to empower interpreters as cultural mediators and patient advocates.35  These strategies can be accomplished in a few sentences at the start and end of an encounter without significantly adding time.

Last, our study highlighted the particular challenge to pediatricians when a child converses in English and a caregiver does not. Several of the encounters with the highest rates of potentially negative alterations were with bilingual children in which large portions of the conversation occurred in English between the medical team and child without interpretation for the caregiver. This aligns with previous studies demonstrating that adolescents participate more in bilingual than monolingual visits.36  Although providers may assume that an adolescent is able to advocate for themselves, literature suggests most do not participate meaningfully in conversations with healthcare providers and may feel anxious or fearful during family centered rounds.37,38  Additionally, this practice places the burden of interpretation on the child, rather than the professional interpreter, which likely leads to greater errors in interpretation.21 

This study has several important limitations. First, it only examined rounds that occurred a single center and therefore may not be generalizable to other interpreter-supported family-centered rounds. Second, all of these rounds had a certified in-person professional interpreter. Prior research suggests that errors with clinical consequences are more likely to occur with ad hoc interpreters and therefore our study likely underestimates the prevalence of alterations in health care settings.21  In addition, different interpreter modalities such as phone or video interpretation were not included in this study and may have different frequency and types of interpreter alterations.30,39,40  Third, our codes of losses and gains may not capture all the different types of communication being lost or gained by interpreter alterations, including nonverbal communication. Fourth, our study was limited to Spanish interpretation. The specific language and culture of interpreters and caregivers in our study may have affected the types, prevalence, and effects of alterations. Fifth, we only observed 10 encounters that may not be a large enough sample size to reach thematic sufficiency. Sixth, we did not capture level of training or past education working with interpreters for the members of the medical team. Future studies should collect this information to identify if further training is needed at the undergraduate/graduate medical education as well as faculty levels. Last, it is possible that some of the alterations examined in this study were in fact alterations or errors made by the professional transcriptionist or research team rather than the clinical interpreter. Given that the clinical interpreter had to interpret in real time and the research team was able to pause and listen again to content, we suspect greater accuracy in our research team. However, there may have content that was hard to hear, was interpreted differently based on regional variations in dialect, or was communicated nonverbally and not accounted for in recording transcriptions.

To achieve health equity for patients and families that use an LOE, greater attention is needed to how interpreters are incorporated into family-centered rounds. Our study suggests several practical behavioral changes that inpatient teams could trial to improve communication. Future work should evaluate the impact of these modifications on patient and family experience, trust, and health outcomes.

Dr Parente designed the study, performed data collection and analyses, and wrote the first draft and revisions of this manuscript; Drs Robles and Lemmon designed the study, performed data analyses, reviewed and revised the manuscript, and approved the final manuscript as submitted; and Dr Pollak reviewed and revised the manuscript, and approved the final manuscript as submitted.

COMPANION PAPER: A companion to this article can be found online at www.hosppeds.org/cgi/doi/10.1542/hpeds.2024-008041.

FUNDING: Support provided by the Duke Center for Research to Advance Healthcare Equity (REACH Equity), which is supported by the National Institute on Minority Health and Health Disparities under award U54MD012530. The NIH had no role in the design and conduct of the study.

CONFLICT OF INTEREST DISCLOSURES: The authors have indicated they have no potential conflicts of interest to disclose.

1
Eneriz-Wiemer
M
,
Sanders
LM
,
Barr
DA
,
Mendoza
FS
.
Parental limited English proficiency and health outcomes for children with special health care needs: a systematic review
.
Acad Pediatr
.
2014
;
14
(
2
):
128
136
2
Khan
A
,
Yin
HS
,
Brach
C
, et al
.
Patient and Family Centered I-PASS Health Literacy Subcommittee
.
Association between parent comfort with English and adverse events among hospitalized children
.
JAMA Pediatr
.
2020
;
174
(
12
):
e203215
3
Lion
KC
,
Rafton
SA
,
Shafii
J
, et al
.
Association between language, serious adverse events, and length of stay among hospitalized children
.
Hosp Pediatr
.
2013
;
3
(
3
):
219
225
4
Cohen
AL
,
Rivara
F
,
Marcuse
EK
,
McPhillips
H
,
Davis
R
.
Are language barriers associated with serious medical events in hospitalized pediatric patients?
Pediatrics
.
2005
;
116
(
3
):
575
579
5
Divi
C
,
Koss
RG
,
Schmaltz
SP
,
Loeb
JM
.
Language proficiency and adverse events in US hospitals: a pilot study
.
Int J Qual Health Care
.
2007
;
19
(
2
):
60
67
6
Gallagher
RA
,
Porter
S
,
Monuteaux
MC
,
Stack
AM
.
Unscheduled return visits to the emergency department: the impact of language
.
Pediatr Emerg Care
.
2013
;
29
(
5
):
579
583
7
Flores
G
,
Abreu
M
,
Schwartz
I
,
Hill
M
.
The importance of language and culture in pediatric care: case studies from the Latino community
.
J Pediatr
.
2000
;
137
(
6
):
842
848
8
Zurca
AD
,
Fisher
KR
,
Flor
RJ
, et al
.
Communication with limited English-proficient families in the PICU
.
Hosp Pediatr
.
2017
;
7
(
1
):
9
15
9
Velez
T
,
Gati
S
,
Batista
CA
,
Nino de Rivera
J
,
Banker
SL
.
Facilitating engagement on family-centered rounds for families with limited comfort with English
.
Hosp Pediatr
.
2022
;
12
(
5
):
439
447
10
Raff
L
,
Moore
C
,
Raff
E
.
The role of language barriers on efficacy of rapid response teams
.
Hosp Pract (1995)
.
2023
;
51
(
1
):
29
34
11
Karliner
LS
,
Jacobs
EA
,
Chen
AH
,
Mutha
S
.
Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature
.
Health Serv Res
.
2007
;
42
(
2
):
727
754
12
Gutman
CK
,
Cousins
L
,
Gritton
J
, et al
.
Professional interpreter use and discharge communication in the pediatric emergency department
.
Acad Pediatr
.
2018
;
18
(
8
):
935
943
13
McDade
JE
,
Olszewski
AE
,
Qu
P
, et al
.
Association between language use and ICU transfer and serious adverse events in hospitalized pediatric patients who experience rapid response activation
.
Front Pediatr
.
2022
;
10
:
872060
14
Seltz
LB
,
Zimmer
L
,
Ochoa-Nunez
L
,
Rustici
M
,
Bryant
L
,
Fox
D
.
Latino families’ experiences with family-centered rounds at an academic children’s hospital
.
Acad Pediatr
.
2011
;
11
(
5
):
432
438
15
Parente
VM
,
Reid
HW
,
Robles
J
, et al
.
Racial and ethnic differences in communication quality during family-centered rounds
.
Pediatrics
.
2022
;
150
(
6
):
e2021055227
16
Guerrero
N
,
Small
AL
,
Schwei
RJ
,
Jacobs
EA
.
Informing physician strategies to overcome language barriers in encounters with pediatric patients
.
Patient Educ Couns
.
2018
;
101
(
4
):
653
658
17
Rivadeneyra
R
,
Elderkin-Thompson
V
,
Silver
RC
,
Waitzkin
H
.
Patient centeredness in medical encounters requiring an interpreter
.
Am J Med
.
2000
;
108
(
6
):
470
474
18
Van Cleave
AC
,
Roosen-Runge
MU
,
Miller
AB
,
Milner
LC
,
Karkazis
KA
,
Magnus
DC
.
Quality of communication in interpreted versus noninterpreted PICU family meetings
.
Crit Care Med
.
2014
;
42
(
6
):
1507
1517
19
Seale
C
,
Rivas
C
,
Kelly
M
.
The challenge of communication in interpreted consultations in diabetes care: a mixed methods study
.
Br J Gen Pract
.
2013
;
63
(
607
):
e125
e133
20
Aranguri
C
,
Davidson
B
,
Ramirez
R
.
Patterns of communication through interpreters: a detailed sociolinguistic analysis
.
J Gen Intern Med
.
2006
;
21
(
6
):
623
629
21
Flores
G
,
Laws
MB
,
Mayo
SJ
, et al
.
Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters
.
Pediatrics
.
2003
;
111
(
1
):
6
14
22
Pham
K
,
Thornton
JD
,
Engelberg
RA
,
Jackson
JC
,
Curtis
JR
.
Alterations during medical interpretation of ICU family conferences that interfere with or enhance communication
.
Chest
.
2008
;
134
(
1
):
109
116
23
Sleptsova
M
,
Weber
H
,
Schopf
AC
, et al
.
Using interpreters in medical consultations: what is said and what is translated–a descriptive analysis using RIAS
.
Patient Educ Couns
.
2017
;
100
(
9
):
1667
1671
24
Roter
DL
,
Gregorich
SE
,
Diamond
L
, et al
.
Loss of patient centeredness in interpreter-mediated primary care visits
.
Patient Educ Couns
.
2020
;
103
(
11
):
2244
2251
25
Lion
KC
,
Mangione-Smith
R
,
Martyn
M
,
Hencz
P
,
Fernandez
J
,
Tamura
G
.
Comprehension on family-centered rounds for limited English proficient families
.
Acad Pediatr
.
2013
;
13
(
3
):
236
242
26
Barks
MC
,
Schindler
EA
,
Ubel
PA
, et al
.
Assessment of parent understanding in conferences for critically ill neonates
.
Patient Educ Couns
.
2022
;
105
(
3
):
599
605
27
Pitt
MB
,
Hendrickson
MA
.
Eradicating jargon-oblivion-a proposed classification system of medical jargon
.
J Gen Intern Med
.
2020
;
35
(
6
):
1861
1864
28
Charpentier
V
,
Gotlieb
R
,
Praska
CE
,
Hendrickson
M
,
Pitt
MB
,
Marmet
J
.
Say what? Quantifying and classifying jargon use during inpatient rounds
.
Hosp Pediatr
.
2021
;
11
(
4
):
406
410
29
Juckett
G
,
Unger
K
.
Appropriate use of medical interpreters
.
Am Fam Physician
.
2014
;
90
(
7
):
476
480
30
Tam
I
,
Huang
MZ
,
Patel
A
,
Rhee
KE
,
Fisher
E
.
Spanish interpreter services for the hospitalized pediatric patient: provider and interpreter perceptions
.
Acad Pediatr
.
2020
;
20
(
2
):
216
224
31
Olszewski
AE
,
Bogetz
J
,
Mercer
A
, et al
.
Empathy expression in interpreted and noninterpreted care conferences of seriously ill children
.
Pediatrics
.
2023
;
151
(
3
):
e2022059447
32
October
TW
,
Dizon
ZB
,
Arnold
RM
,
Rosenberg
AR
.
Characteristics of physician empathetic statements during pediatric intensive care conferences with family members: a qualitative study
.
JAMA Netw Open
.
2018
;
1
(
3
):
e180351
33
Zamudio
CD
,
Sanchez
G
,
Altschuler
A
,
Grant
RW
.
Influence of language and culture in the primary care of Spanish-speaking Latino adults with poorly controlled diabetes: a qualitative study
.
Ethn Dis
.
2017
;
27
(
4
):
379
386
34
Khan
A
,
Parente
V
,
Baird
JD
, et al
.
Patient and Family Centered I-PASS SCORE Scientific Oversight Committee
.
Association of patient and family reports of hospital safety climate with language proficiency in the US
.
JAMA Pediatr
.
2022
;
176
(
8
):
776
786
35
Latif
Z
,
Makuvire
T
,
Feder
SL
,
Crocker
J
,
Quintero Pinzon
P
,
Warraich
HJ
.
Forgotten in the crowd: a qualitative study of medical interpreters’ role in medical teams
.
J Hosp Med
.
2022
;
17
(
9
):
719
725
36
Pope
CA
,
Escobar-Gomez
M
,
Davis
BH
, et al
.
The challenge of tetradic relationships in medically interpreted pediatric primary care visits: a descriptive study of communication practices
.
Patient Educ Couns
.
2016
;
99
(
4
):
542
548
37
Pollak
KI
,
Gao
X
,
Chung
RJ
,
Farrell
D
,
Bravender
T
.
Feasibility of a clinic-delivered adolescent and pediatrician communication intervention on patient participatory behaviors and behavior change: TIC TAC pilot study
.
Patient Educ Couns
.
2020
;
103
(
2
):
414
417
38
Berkwitt
A
,
Grossman
M
.
A qualitative analysis of pediatric patient attitudes regarding family-centered rounds
.
Hosp Pediatr
.
2015
;
5
(
7
):
357
362
39
Lion
KC
,
Brown
JC
,
Ebel
BE
, et al
.
Effect of telephone versus video interpretation on parent comprehension, communication, and utilization in the pediatric emergency department: a randomized clinical trial
.
JAMA Pediatr
.
2015
;
169
(
12
):
1117
1125
40
Anttila
A
,
Rappaport
DI
,
Tijerino
J
,
Zaman
N
,
Sharif
I
.
Interpretation modalities used on family-centered rounds: perspectives of Spanish-speaking families
.
Hosp Pediatr
.
2017
;
7
(
8
):
492
498

Supplementary data